오스트레일리아 익스플레인드: 통번역 분야에서 경력을 쌓고 싶으신가요?

Focus on Chinese Dictionary - 梦 Meng (Dream): Australia Explained – Translating and interpreting

Translating and interpreting use completely different skill sets. Source: Moment RF / Adrienne Bresnahan/Getty Images

이중 언어 능력을 활용해 다른 사람들을 돕는 일에 대해 생각해 보신 적이 있나요? 통번역 분야가 여기에 적합한 직업일 수 있습니다. 호주에서 통번역 전문가가 되기 위해서는 TAFE 자격증부터 석사 학위 취득까지 여러 경로가 있습니다. 이번 에피소드에서는 전문가들의 이야기를 바탕으로 통번역 분야로 나아가는 길을 알아봅니다.


Key Points
  • 호주에서 통번역 분야로 진출하는 경로는 매우 체계적입니다.
  • 해당 분야에서 일하려면 모두 NAATI 시험에 응시해야 합니다.
  • 번역과 통역 시험은 별도로 치러집니다.
  • NAATI는 IELTS 6.0 수준 이상의 영어 능력을 요구합니다.

호주에서는 새롭게 부상하는 언어들을 위한 통역사와 번역사가 부족한 상황입니다. 특히 의료 분야에서는 숙련된 통역사에 대한 수요가 높습니다. 새롭게 떠오르는 언어에는 호주 수화(AUSLAN)와 호주 원주민 언어도 포함됩니다.

하지만 이 분야에서 일자리를 구하기 위해서는 거쳐야 할 공식적인 과정들이 있습니다.

번역과 통역은 비슷한 기술 아닌가요?

번역과 통역은 흔히 T&I로 불리며, 엄연히 구분되는 전문 직종입니다.

통역은 실시간으로 전달되는 구어체 언어를 다루는 반면, 번역은 서면 텍스트에 초점을 맞춥니다. 각각 완전히 다른 기술과 전략이 요구됩니다.

언어 및 통번역 강사인 티 씨는 두 기술은 서로 다른 방식으로 학습된다고 말합니다. 번역은 성찰적인 작업이고, 통역은 더 즉각적으로 반응하는 작업이라는 설명입니다.

외부인들은 보통 단순히 단어를 전달하는 거라고 생각합니다. 뭐가 다르겠어?라고 생각하지만 실제로는 완전히 다른 기술 세트이며, 다른 전략이 필요합니다.
Tee, T&I Practitioner

“번역은 특정 주제에 대해 알고 있는 내용을 되돌아보고 성찰할 수 있게 해줍니다. 또한 서로 다른 문화권에 있는 독자들도 같은 이해에 도달할 수 있도록, 다양한 언어로 아이디어를 어떻게 가장 잘 표현할지 다듬어 볼 수 있게 합니다.반면 통역은 현장에서 즉각적으로 대응해야 하는 긴박함이 있습니다."

"순간적인 판단력과, 그동안 얼마나 철저히 조사하고 준비해왔는지에 의존하게 됩니다.”

Trình chiếu slide: Giới thiệu về Úc – Thông dịch và phiên dịch
Certified AUSLAN interpreters and translators are in demand. Credit: SolStock/Getty Images

어디서부터 시작해야 할까요?

호주에서 자격을 갖춘 통번역 전문가가 되기 위해서는 체계적인 과정을 거쳐야 합니다.

첫 번째 단계는 정식 교육 과정입니다. TAFE 코스부터 석사 학위까지 다양한 선택지가 있습니다.

이 과정의 목표는 기술을 연마하고 NAATI 시험에 대비해 공인 번역가 또는 통역사로 활동하는 것입니다. NAATI는 호주의 번역가 및 통역사 인증 기관으로, 이름에서 알 수 있듯이 번역 및 통역 분야의 전문 표준을 설정하고 유지합니다.

티 씨는 NAATI 자격증 취득이 가장 중요한 이정표라고 설명합니다.

“그다음 단계는 가능한 한 많은 에이전시에 등록해 최종적으로 일자리를 얻는 것입니다. 따라서 이 긴 과정은 준비 기간만 최소 6개월에서 2년 반까지 걸릴 수 있으며, 상당한 초기 기회비용도 발생합니다.”

어느 정도의 언어 능력이 필요할까요?

정식 통번역(T&I) 과정에 등록하려면 영어와 제2 언어 모두에서 뛰어난 숙련도를 입증해야 합니다. 영어권 국가에서 이수한 고등 교육 과정으로도 영어 숙련도를 입증할 수 있습니다.

NAATI는 자격증을 발급하기 전에 언어 숙련도 증빙 자료를 요구합니다.

NAATI 인증 과정을 제공하는 TAFE SA의 마리나 모건 선임 강사는 이렇게 설명합니다.

“NAATI는 영어 능력에서 IELTS 6.0 수준을 요구합니다. 또한 시사 문제에 대한 이해도가 높고, 특정 주제에 대해 일반 대중이 알고 있는 수준의 어휘와 전문 용어를 최소한 이해하고 사용할 수 있어야 합니다.”

Cô thông dịch viên vui vẻ đeo tai nghe ghi chép bài học trên máy tính xách tay: Australia Explained – Thông dịch và phiên dịch
Interpreting is immediate and reactive. Source: Moment RF / Witthaya Prasongsin/Getty Images

어떤 과정이 제공되나요?

언어 요건을 충족한 후에는 목표에 맞는 NAATI 인증 과정에 등록해야 합니다.

모건 강사는 최소 요건으로 ‘통역 입문(Introduction to Interpreting)’ 또는 ‘번역 입문(Introduction to Translating)’ 과정을 이수해야 한다고 설명합니다. 이 과정은 NAATI 시험을 준비하는 데 도움이 되도록 설계된 12주 과정입니다.

“이 과정은 직업 윤리와 통번역에 사용되는 기술, 그리고 업무 수행에 필요한 조사 방법을 소개하는 입문 과정입니다. 따라서 이 과정은 이미 언어 능력이 충분히 갖춰져 있고 해당 주제에 대한 이해도가 높은 사람들에게 적합합니다. 통역 기술과 의사소통 기법을 익히고 NAATI 시험에 실질적으로 대비할 수 있는 수준의 사람들을 위한 것이며, 이 직업이 자신에게 맞는지 알아보기 위해 입문 단계로 이 과정을 수강하려는 사람들도 있습니다.”

여러 대학에서 이러한 '기술 세트(skill set)' 과정을 제공하고 있습니다.

더 심도 있는 학습을 위해서는 통역 디플로마 과정(Diploma of Interpreting)으로 일부 교육기관과 대학교에서 제공하는 1년 과정의 파트타임 프로그램이 있습니다. TAFE SA는 이 과정을 가상 강의실 형태로 제공하고 있습니다.

모건 강사는 이 과정이 특정 언어에 국한된 과정은 아니라고 언급했습니다.

“이 과정에서는 여러 언어를 구사하는 사람들과 함께 수업을 들으며, 통역 및 번역의 윤리와 기술을 배우고 평가와 수업 모두 영어로 진행됩니다. 반면, 디플로마 과정은 언어별로 특화되어 있어, 학생들은 NAATI 인증 통역사이면서 교육 역량을 갖춘 강사에게 1년 동안 해당 언어로 체계적인 수업을 받게 됩니다.”

자격증을 취득하면 NAATI에 자신이 통번역가로서 필요한 윤리·문화적 기준을 충족한다는 것을 보여줄 수 있습니다.

이러한 기술은 업무 중 윤리적 문제가 발생할 때 매우 중요합니다.

티 씨는 자신이 고객을 알아보았던 상황들을 떠올렸습니다.

"통역 현장에 갔을 때 누구를 통역하게 될지 항상 알 수 있는 것은 아닙니다. 갑자기 아는 사람이 나타난다면, 그 자리에 남아 통역하는 것이 전문성을 훼손하는 것일까요? 만약 현장을 떠나기로 결정한다면, 그 사람은 필요한 도움을 즉시 받지 못할 수도 있습니다."

NAATI 시험은 어떤 것인가요?

수업 과정을 수료하면 NAATI 시험에 응시할 자격을 갖추게 됩니다.

NAATI 인증 시험 공인 시험관인 파오라 아파리시오 팀 리더는 NAATI에서 여러 종류의 인증을 제공한다고 말합니다.

"시험 범위는 일반적인 주제부터 고급 전문 분야까지 다양합니다. 회의 통역뿐만 아니라 보건 및 법률 분야 전문 통역 자격도 제공합니다. 저희가 제공하는 시험은 약 70개 언어로 제공되며, 시험이 없는 언어의 경우, 다른 대안으로 '공인 실무 자격증(Recognised Practising Credential)'이 있습니다. 이 자격증은 공식적인 시험을 거치지는 않지만, 필요한 교육과 경험을 갖추고 몇 가지 필수 요건을 충족했음을 확인해 줍니다.”

모든 사람은 학위 유무와 관계없이 NAATI 시험에 응시해야 합니다.

입문 단계의 자격증은 '공인 임시 통역사(Certified Provisional Interpreter)'입니다. 그 다음 단계는 '공인 통역사(Certified Interpreter)'입니다. 더 높은 단계의 전문 분야 자격도 있습니다.

아파리시오 시험관은 이 시험이 실제 업무 환경을 반영하도록 설계되었다고 말합니다.

Nữ bệnh nhân giao tiếp với nhân viên y tế bằng ngôn ngữ ký hiệu tại bệnh viện: Australia Explained – Translating and interpreting
You can qualify to work in the health sector. Credit: Maskot/Getty Images

“통역 시험의 경우, 두 명의 화자 사이에서 즉석으로 통역하거나 문서를 보고 시각 번역(sight-translate)해야 하는 상황을 예상할 수 있습니다. 문서를 빠르게 훑어보고 다른 언어로 내용을 전달해야 합니다. 번역 시험도 마찬가지로 실제 상황에 따라 번역가가 되면 일반적으로 접하게 될 문서를 번역해야 합니다.”

평가는 엄격합니다. 합격하면 국가적으로 인정받는 공인 인증 기준을 충족했음을 의미합니다.

번역과 통역은 서로 다른 기술을 요구하기 때문에 각각 별도의 시험으로 이뤄집니다.

번역 시험에서 자격증은 번역 방향에 따라 구분됩니다. 예를 들어, 영어에서 모국어로 번역하려면 한 번의 시험을 봐야 합니다. 또 반대로 모국어에서 영어로 번역하려면 별도의 시험을 치러야 하며, 이는 또 다른 자격증으로 간주됩니다.
Paula Aparicio, NAATI

왜 재인증을 받아야 할까요?

통번역 자격증은 3년마다 갱신해야 합니다.

아파리시오 시험관은 통번역사들이 현재 실무에 종사하고 있으며 전문성을 개발하고 있음을 NAATI에 입증해야 한다고 설명합니다.

“이것은 바로 지역사회가 NAATI 자격증을 소지한 모든 번역가와 통역가가 숙련되고 윤리적이며 해당 전문 분야에서 활발하게 활동하고 있다는 확신을 갖게 해주는 점입니다. 시험에 합격한 후에도 필요한 모든 지식과 훈련을 계속해서 최신 상태로 유지하고 있다는 점이 지역사회에 제공하는 보증인 셈입니다.”

더 많은 정보

NAATI 웹사이트(NAATI website)에는 자격증 취득 경로와 필수 요건 및 시험 정보 등 필요한 모든 정보가 제공됩니다.

통역사들은 주로 에이전시를 통해 계약직으로 일하는 경우가 많기 때문에 다음 단계를 계획할 때 어떤 언어의 수요가 높은지 에이전시에 문의해 보는 것도 진로 결정에 도움이 될 수 있습니다.

호주에서의 새로운 삶에 정착하기 위해 더 많은 소중한 정보와 팁을 확인하려면 Australia Explained 캐스트를 구독하거나 팔로우하세요.

질문이나 주제에 대한 아이디어가 있다면 australiaexplained@sbs.com.au 로 이메일을 보내주세요.

상단의 오디오를 재생하시면 오디오를 들으실 수 있습니다.

호주 공영방송 SBS(Special Broadcasting Service) 한국어 프로그램의 페이스북인스타그램을 팔로우하세요. 구글플레이애플 앱스토어에서 SBS Audio 앱을 다운로드할 수 있습니다.

매일 방송되는 한국어 프로그램 전체 다시듣기를 선택하시려면 이곳을 클릭하세요. SBS 한국어 프로그램 팟캐스트는 여기에서 찾으실 수 있습니다.


Share

Follow SBS Korean

Download our apps

Watch on SBS

Korean News

Watch it onDemand

Watch now