Watch FIFA World Cup 2026™

LIVE, FREE and EXCLUSIVE

Tradutora australiana de 'Grande Sertão: Veredas' recebe Ordem do Rio Branco

Alison Entrekin

Alison Entrekin recebe honraria do governo brasileiro por traduzir a literatura do país para o mundo.

A tradutora australiana Alison Entrekin recebeu a Ordem do Rio Branco, uma das mais altas honrarias concedidas pelo governo brasileiro a pessoas que contribuem para a projeção internacional do país. Alison agora prepara aquele que é considerado seu maior desafio: uma nova tradução de 'Grande Sertão: Veredas', de Guimarães Rosa. O livro será lançado em 2027 com o título Vastlands: The Crossing.


Published

Updated

By Luciana Fraguas

Source: SBS


Share this with family and friends


A tradutora australiana Alison Entrekin recebeu a Ordem do Rio Branco, uma das mais altas honrarias concedidas pelo governo brasileiro a pessoas que contribuem para a projeção internacional do país. Alison agora prepara aquele que é considerado seu maior desafio: uma nova tradução de 'Grande Sertão: Veredas', de Guimarães Rosa. O livro será lançado em 2027 com o título Vastlands: The Crossing.


Alison Entrekin é considerada uma das principais responsáveis por levar a literatura brasileira ao público de língua inglesa.

Ao longo da carreira, traduziu autores como Clarice Lispector, Chico Buarque e Marcelo Rubens Paiva. Mas o projeto que mais mobilizou leitores, críticos e editoras internacionais foi a nova tradução de Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa.

A obra será lançada em janeiro de 2027 com o título Vastlands: The Crossing, simultaneamente no Reino Unido, Austrália e países do Commonwealth, e nos Estados Unidos. O projeto consumiu mais de uma década de trabalho.

Alison Entrekin
Capa do livro 'Vastlands: the Crossing' capa ressalta o jagunço ao fundo.

“Entre os tradutores, a gente fala muito que a gente é embaixador da literatura de um país. Com esse reconhecimento, condecorar a Orfdem do Rio Branco a uma tradutora, o governo percebeu o impacto que tem a tradução literária na exportação da cultura brasileira”, afirmou.

Considerado um dos livros mais complexos da língua portuguesa, Grande Sertão: Veredas desafia tradutores há décadas por causa da linguagem inventiva de Guimarães Rosa, marcada por neologismos, regionalismos e construções que rompem as regras tradicionais da gramática.

Entrekin rejeita a ideia de que a obra seja intraduzível. “Tudo é traduzível. O que é, é uma reconstrução do livro. É quebrar o vaso, pegar todos os caquinhos e reconstruir o vaso em outra língua”, explicou.

Alison Entrekin
Alison conta que passou anos estudando a lógica criativa de Guimarães Rosa antes de começar a recriar os efeitos do texto em inglês.

“Eu fiz estudo muito profundo de como ele criava. E depois, na minha recriação da obra dele, eu somente joguei dentro das regras dele”, disse.

“Quando as coisas funcionam, a gente sabe na hora. Parece uma palavra que existe. Só que não”, afirmou.

A tradução de Grande Sertão: Veredas será publicada pela Simon & Schuster nos Estados Unidos e Canadá e pela Bloomsbury no Reino Unido, Austrália e outros mercados de língua inglesa. Uma nova tradução alemã e outra árabe da obra também devem ser lançadas no mesmo ano.

WhatsApp Image 2026-05-06 at 4.28.22 PM (1).jpeg
Detalhe da sua estante de livros: Alison passou anos estudando a lógica criativa de Guimarães Rosa antes de começar a recriar os efeitos do texto em inglês.

Eu me sinto mais em casa no Brasil do que na Austrália

A convivência de quase 25 anos com a língua e a cultura brasileiras também transformou a própria relação de Alison Entrekin com o inglês.

Durante a entrevista, a tradutora contou que o mergulho profundo no universo de Guimarães Rosa alterou até a forma como pensa as palavras. “Eu já me peguei inventando palavras”, revelou.

Segundo ela, depois de tantos anos estudando a liberdade criativa de Rosa, ficou mais difícil separar o que “existe” do que poderia existir na língua. O processo aparece de forma clara na tradução de neologismos do autor mineiro.

Para recriar “turbulindo”, por exemplo, Alison inventou em inglês a palavra “awhirmoil”.

"Turbulindo: Turbulir é um verbo hipotético derivado do substantivo “turbilhão” e do verbo “bulir”. Combinei “whir”, “awhirl” e “turmoil” para criar awhirmoil," explica.

O resultado mostra não apenas domínio técnico da tradução, mas também uma absorção profunda da inventividade da literatura brasileira, a ponto de incorporar ao próprio idioma o espírito experimental de Guimarães Rosa.

Agora, enquanto finaliza as últimas revisões de Vastlands: The Crossing, Alison Entrekin vê seu trabalho ocupar um espaço raro: o da tradução literária reconhecida como ponte cultural entre países e línguas.

Para ouvir, clique no botão 'play' desta página.

Siga a SBS em Português no Facebook, Twitter, Instagram e You Tube. 

Ouça os nossos podcasts. Escute o programa ao vivo da SBS em Português às quartas-feiras e domingos ao meio-dia.

Assine a 'SBS Portuguese' no Spotify, Apple Podcasts, iHeart Podcasts, PocketCasts ou na sua plataforma de áudio favorita.


Latest podcast episodes

Follow SBS Portuguese

Download our apps

Listen to our podcasts

Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS

Portuguese News

Watch now