spk_0
Quý vị đang nghe SBS tiếng Việt, hãy vào SBS dot com dot AU slash Vietnamese để đọc thêm những câu chuyện thú vị khác.
spk_1
Người dân Úc đã tưởng niệm ANZAC Day trên khắp cả nước và tại Gallipoli với các lễ tưởng niệm những người đã phục vụ trong quân đội. Tuy nhiên, bất chấp không khí trang nghiêm của sự kiện, các buổi lễ hừng đông tại Sydney, Melbourne và Perth đã bị gián đoạn bởi những hành vi lá ó, quấy rối, các tổ chức cựu chiến binh và lãnh đạo chính trị đã lên án những sự việc này cho rằng đây là hành vi vi phạm thiếu tôn trọng đối với D, tường thuật bởi Phương Linh cho SBS Tiếng Việt.
spk_1
Hàng chục nghìn người đã tham gia tưởng niệm ANZAC Day trong các buổi lễ trang nghiêm trên khắp cả nước, nhằm từng nhớ tất cả những người đã phục vụ và hy sinh trong chiến tranh, xung đột và các hoạt động giữ gìn hòa bình.
spk_1
Các buổi lễ hừng đông truyền thống được đánh dấu bằng bài for the Fallen cùng hiệu kẻ Last Post và một phút mặc niệm.
spk_1
Tại Sydney, chuẩn đô đốc Chris Smith, tư lệnh hạm đội Royal Australian Navy đã phát biểu trong diễn văn ngày ANZAC Day.
spk_1
Ông cho biết ngày 25 tháng 4 là dịp đề tưởng nhiệm trang nghiêm, bày tỏ lòng biết ơn, bền lâu và ghi nhớ ở tầm quốc gia.
spk_2
Đây là một ngày gắn bó sâu sắc với lịch sử và bản sắc của nước Úc, đồng thời là một ngày kết nối các thế hệ thông qua ký ức, sự phục vụ và những hy sinh. Vào ngày 25 tháng 4 năm 1915, lực lượng Úc và New Zealand đã đôi bộ lên bờ biển Gallipoli.
spk_2
Từ những bãi biển khắc nghiệt ấy, huyền thoại NZ đã hình thành, được định nghĩa bởi lòng dũng cảm như làn đạn, sự kiên cường trước nghịch cảnh, tinh thần đồng đội trong những điều kiện khắc nghiệt nhất và sự sẵn sàng đặt nghĩa vụ lên trên bản thân.
spk_1
Các cuộc diễu hành tiếp tục diễn ra suốt cả ngày, trong đó có tại Canberra, nơi các cựu chiến binh tham gia diễu hành, nhân kỷ niệm 111 năm cuộc đổ bộ Gallipoli.
spk_1
Các đoàn đại diện cho cựu chiến binh từng tham gia các xung đột tại Triều Tiên, Borneo, Malaya, Việt Nam và Trung Đông đã cùng tham gia bên cạnh những quân nhân đang tại ngũ cũng như lực lượng từ New Zealand và các quốc gia khối thịnh vự chung hoặc đồng minh khác.
spk_1
Bà tổng toàn quyền Sam Mustin đã chủ trì buổi lễ cùng với các thống đốc, thủ hiến và lãnh đạo chính trị tại các lễ tưởng niệm ở các bang và vùng lãnh thổ trên khắp cả nước.
spk_1
Bên ngoài đài tưởng niệm chiến tranh Úc, người dẫn chương trình Scott Bevan đã chào đón ông James Evans, một người đầy tự hào và là trung úy không quân tiến vào khu vực duyệt binh.
spk_2
Lời tri ân của ông ghi nhận sự cống hiến đáng tự hào của người thổ dân, người người dân đeo biển Torres trong công cuộc bảo vệ nước Úc, một phần trong truyền thống lâu dài và vẫn tiếp diễn trong việc bảo vệ đất tổ.
spk_1
Thông điệp tương tự cũng được đưa ra bởi ông Ray Mol, một bậc cao niên và mục sư thuộc các cộng đồng Kabi Kabi và Gang Gang, người đã thực hiện nghi thức thừa nhận vùng đất truyền thống tại lễ tưởng niệm hửng Đông ở Sydney.
spk_2
on land that is sacred.
spk_2
Chúng ta tù họp hôm nay trong vùng đất thiêng liêng, trong hàng ngàn năm qua, có người đã tù họp tại những nơi này để chia sẻ những câu chuyện tôn vinh văn hóa và tưởng nhớ tổ tiên.
spk_2
and to remember our ancestors.
spk_1
Buổi lễ chính thức đã bị gián đoạn bởi những tiếng la ó và hình vi này nhanh chóng bị thủ hiến Chris Means cùng quyền Chủ tịch RSL New South Wales, Chuẩn tướng Vince Williams lên án.
spk_1
Trong một tuyên bố, Chuẩn tướng Williams cho biết hành vi la ó là thiếu tôn trọng, đi ngược lại tính trang nghiêm của buổi lễ và đặc biệt đáng thất vọng khi bậc cao niên Ray bản thân cũng là một cựu chiến binh.
spk_1
Cảnh sát đã buộc tội người đàn ông 24 tuổi về hành vi gây rối tại lễ tưởng niệm chiến tranh, đồng thời yêu cầu những người khác rời khỏi khu vực.
spk_1
Bộ trưởng quốc phòng Richard Mes cũng đã lên án những người lá ó trong cuộc phỏng vấn với ABC News.
spk_2
Tôi cho rằng đó là hành vi đáng hổ thẹn và vô cùng đáng thất vọng.
spk_2
nghi thức thừa nhận vùng đất truyền thống, acknowledgement of country đơn thuần là một hành động thể hiện sự tôn trọng và điều làm nên ý nghĩa của ngày hôm nay chính là sự tôn trọng ấy. Việc la ó theo cách như vậy hoàn toàn đi ngược lại tinh thần đó.
spk_1
Các sự việc tương tự cũng xảy ra tại Melbourne và Perth, Cảnh sát bang Victoria cho biết các sĩ quan đã tiến vào khu vực đông người nhưng không thể xác định được thủ phạm tại thời điểm đó và chưa có vụ bắt giữ nào được thực hiện.
spk_1
Cảnh sát Tây Úc cho biết đã ban hành 14 lệnh yêu cầu rời khỏi khu vực sau khi xảy ra gián đoạn tại lễ tưởng niệm hướng Đông ở Perth. Đây không phải là lần đầu tiên các lễ tưởng niệm An đây bị ảnh hưởng bởi những hành vi lá ó, các phần tử Neo-Nazism cũng đã la ó trong buổi lễ chính thức tại Melbourne vào năm ngoái. Ông cho rằng những hành vi này đã xúc phạm đến sự phục vụ của các cựu chiến binh thổ dân.
spk_2
Chúng ta cũng cần ghi nhận sự đóng góp mà người thổ dân và cư dân đảo đã dành cho lực lượng quốc phòng Úc và quân đội
spk_1
Úc. Những tiếng la này gợi nhắc về một lịch sử phức tạp và đầy khó khăn, từng bị nhuốm màu phân biệt chủng tộc trong lực lượng vũ trang. Mặc dù vậy, hàng trăm người thổ dân Úc đã tình nguyện phục vụ ở nước ngoài trong chiến tranh thế giới thứ 2, trong đó có Valentine H.
spk_2
là một trong khoảng 140 người, đàn ông tổ dân đến từ tiểu bang Queensland đã tình nguyện nhập ngũ. Ông nhập ngũ khi mới 19 tuổi, 8 tháng. Khi gia nhập quân đội, ông được biên chế vào trung đoàn kỵ binh nhẹ số 2 thuộc đợt tăng viện thứ 27.
spk_1
Michael Bell là cán bộ liên lạc người bản địa tại đài tưởng niệm chiến tranh Úc. Ông cho biết, Defense Act năm 1903, vào thời điểm đó đang ngăn cản người thổ dân Úc tham gia nghĩa vụ quân sự, tuy nhiên, các bác sĩ thường đưa ra đánh giá dựa trên màu già.
spk_1
Valentine đã bị thương trong chiến đấu với một vết đạn bắn vào chân và sau khi được giải ngũ vì lý do y tế, ông đã không được tiếp cận nhiều quyền lợi và hỗ trợ mà các cựu chiến binh khác được hưởng.
spk_2
Những người đàn ông của chúng ta đã bước ra và rồi trở về một xã hội bất bình đẳng sâu sắc. Những người đã tham chiến trong chiến tranh thế giới thứ nhất để chiến đấu cho những quyền lợi mà chính họ lại không được hưởng tại quê hương mình.
spk_2
Họ chiến đấu vì tự do trong khi chúng ta vẫn tồn tại sự phân biệt chúng tộc. Họ chiến đấu vì bình đẳng, điều mà người thổ dân chúng ta khi đó không có, họ chiến đấu trong nước công bằng và cân bằng, nhưng chính chúng ta lại không được hưởng những điều đó.
spk_1
Đó là một trong rất nhiều câu chuyện về sự phục vụ trong tưởng niệm trong an giác đây suốt một thế kỷ qua trên khắp nước Úc và New Zealand. Một sự cống hiến được trao đi trong tinh thần công bằng, tự do và bình đẳng.
spk_4
grow not old as we are left grow old.
spk_2
Tu tác sẽ không làm họ mệt mỏi, năm tháng không thể phán xét họ. Khi mặt trời lặn và khi bình minh lên, chúng ta sẽ nhớ về họ, xin đừng bao giờ quên.
spk_1
Phóng sự do T Michelle thực hiện cho SBS News được tường thuật bởi phương linh của SBS tiếng Việt.
spk_0
Quý vị muốn nghe những câu chuyện tương tự có trên Apple Podcast, Google Podcast, Spotify hoặc tải về để nghe bất cứ lúc nào.
END OF TRANSCRIPT