布里斯班作家 Siang Lu 凭借《鬼城》(Ghost Cities)一书荣获迈尔斯·富兰克林文学奖(Miles Franklin Literary Award)。
这位 39 岁的马来西亚裔澳大利亚华人作家表示作家表示,当他得知自己首次入围就赢得了 6 万澳元的奖金时,他感到非常震惊。
Siang Lu 在典礼上透露,他十年前(2015 年)就完成了《鬼城》的手稿,但该书被澳大利亚和海外的出版商拒绝了 200 多次。
“我以前会把退稿信打印出来,然后用蓝胶粘在办公室和卧室之间的玻璃板上。当时我最小的孩子玛德琳刚出生——现在九岁了——她会在我工作和照看她的时候,在那张大床上小憩,”他在获奖感言中说道,“拒绝的邮件越来越多。最后,数量太多了,我都无法透过玻璃看到女儿睡觉的卧室了。”
Siang Lu称,他不知道自己下一步要做什么。
"我想,你知道,一年后再跟我谈吧。我现在真的不知道,但就我的职业生涯而言,现在还很难说。我可以说,就我的家庭而言,可以肯定的是,最终成为最受欢迎的儿子是件很棒的事。
该获奖书籍最终由昆士兰大学出版社出版,评论家认为它既充满知识野心又充满奇思妙想,迈尔斯·富兰克林评委则称其为澳大利亚文学的“真正里程碑”。
评委们表示:“Siang Lu的《鬼城》既是一部宏大的闹剧,也是对侨民身份的一次令人难忘的沉思。Siang Lu的小说秉承了澳大利亚文学探索失败的侨民身份和文化欺诈的传统,同时也是一部令人耳目一新的作品。”
“《鬼城》闪耀着讽刺和智慧的光芒,并带有荒诞的气势,是澳大利亚文学的一座真正的里程碑。”

布里斯班作家 Siang Lu 凭借《鬼城》(Ghost Cities)一书荣获迈尔斯·富兰克林文学奖。 Source: AAP / Jane Dempster
他一直想去看看中国的鬼城——空旷无人的城市,高楼林立,建在农村,但从未有人居住。
“这些鬼城最让我着迷的是,它们其实是现代的废墟,”Siang Lu说道。
《鬼城》讲述了一名居住在悉尼从事翻译工作的年轻男子的故事。由于雇主发现该名男子不会说普通话,并且一直依赖谷歌翻译,他被中国驻悉尼领事馆解雇。他的欺骗行为很快在中国社交媒体上疯传,陆翔被冠以“坏中国人”的称号。
就在那时,他遇到了中国电影导演和他的翻译。这位调皮的导演邀请声名狼藉的男主人公来到了一个码头——一座被改造成电影拍摄地的鬼城,并计划在那里拍摄一部关于中国古代一位邪恶皇帝的电影。
在码头,男主人公和导演翻译的爱情关系迅速发展,在昼夜不停的电影拍摄或监视的背景下,两人谈论了他们对艺术、神话、历史和身份的看法。
Siang Lu表示:“这是一封写给讲故事和讲故事的人的情书。这是一封写给我所拥抱的两种文化的情书。”
自去年这本书出版以来,Siang Lu——和书中的叙述者一样,不会说普通话——已经接触了一些有移民背景的读者,他们对“BadChinese”的想法感同身受。
“我们都曾被家人羞辱,被叔叔阿姨们取笑,他们说:‘你们不会说这种语言,所以你们不是一个好的中国人或(其他)民族的人,’”Siang Lu本月在书展上说道。
“我确实有这种感觉。但我内心深处也认为,还有其他方法可以很好地倡导你的文化。”
“我希望这本书就是其中之一。”