澳大利亚的新兴语言正面临着口译员和笔译员短缺的问题。尤其医疗行业急需熟练的口译员,包括澳大利亚手语(AUSLAN)和澳大利亚原住民语言。
但在正式入行之前,您需要完成一些正式的步骤。
翻译和口译,通常简称为T&I,是两种截然不同的职业。口译涉及实时进行的口头语言交流,而笔译则侧重于书面文本。两者所需的技能和策略完全不同。
语言和口译教师Tee表示,学习这两种职业的方式也不同。她认为笔译更注重思考斟酌,而口译则更注重反应。
“翻译让你有机会停下来反思你对某个特定主题的了解。它还能让你反复琢磨如何用不同的语言更好地表达想法,从而使来自不同世界的受众都能从你创作的文本中获得相同的理解。”
与此同时,学习口译却需要即时的行动力。你要依赖你的反应能力以及你研究和准备的详尽程度。Tee, T&I Practitioner

在澳大利亚,成为一名合格的翻译和口译从业人员有一套结构化的途径。
第一步是正规学习。你可以选择从TAFE(职业技术教育学院)认证到硕士学位。
其目的是提升你的技能,并为NAATI(澳大利亚国家翻译和口译认证机构)考试做好准备,从而成为一名认证翻译或口译员。NAATI正如其名,负责制定和维护翻译和口译的专业标准。
Tee说,获得NAATI认证是重要的里程碑。
“接下来,你需要进入下一个阶段,那就是尽可能多地向机构注册,最终找到一份工作。因此,这个漫长的过程可能需要六个月到两年半的准备时间,而且还会产生一些高昂的初始机会成本。”
要参加正规的翻译与口译课程,你需要证明自己精通英语和另一门语言。你也可以通过在英语国家完成的高等教育获得资格。
NAATI 也要求在颁发认证前提供语言能力证明。
玛丽娜·摩根(Marina Morgan)是TAFE SA(位于塔伊夫埃斯阿)的高级讲师,该学院提供 NAATI 认可的课程。
“NAATI 要求英语水平达到雅思6级。此外,申请人需要了解时事,并掌握公众对特定主题应有的词汇和术语。”

满足语言要求后,您需要报名参加符合自身目标的NAATI认可课程。
摩根女士表示,最低要求是完成“口译入门”或“笔译入门”技能培训。这是一个为期12周的课程,旨在帮助考生准备NAATI考试。
“该课程介绍口译或笔译的职业道德、技巧以及工作所需的调研。因此,该技能培训课程适合已经具备一定基础的人员。”
学员语言水平良好,掌握了口译技巧和沟通技巧,基本具备参加NAATI考试的条件。也有一些人希望通过技能培训来了解口译行业是否适合自己。
一些院校提供此类“技能培训”课程。
如需更深入的学习,少数院校和大学提供为期一年的非全日制口译文凭课程。TAFE SA通过虚拟教室在线提供该文凭课程。
摩根女士指出,技能培训课程并非针对特定语言。
“他们将学习口译和笔译的伦理和技巧,但课堂上会有说多种其他语言的人,评估和教学也都是用英语进行的。而文凭课程则侧重于特定语言,因此学生实际上会有一位获得NAATI认证的口译员导师,这位导师具备教学技能,会用他们的母语为他们进行一整年的教学。”
完成资格认证也向NAATI表明您符合所需的道德和跨文化标准。
这些技能在工作中遇到道德挑战时至关重要。
Tee回忆起她自己的经历。
“当你去接一个口译工作时,你可能并不总是事先知道你要为谁口译,突然间一个熟人走了进来。你继续留在房间里为他/她口译,这是否会影响你的专业性?如果你之后决定离开,那个人可能无法立即得到他们需要的帮助。”
完成学习后,你就可以参加 NAATI 考试了。
宝拉·阿帕里西奥(Paula Aparicio)是NAATI认证考试团队的负责人,也是一名认证从业者。 她说 NAATI 提供多种类型的认证。
“这些认证涵盖从一般主题到高级专家的各个领域。例如,我们有会议认证,当然还有健康和法律专家认证。我们提供的考试涵盖大约70种语言。对于任何没有涵盖的语言,我们提供一项名为“认可执业资格证书”(Recognised Practising Credential)的认证。该证书无需正式考试,但可以确认申请人具备相应的培训和经验,并满足部分先决条件。”
无论资历如何,所有人都必须参加 NAATI 考试。 入门级证书是“认证临时口译员”(Certified Provisional Interpreter)。
下一个级别是“认证口译员”(Certified Interpreter)。
此外,还有更高级别的专业证书可供选择。

阿帕里西奥女士表示,该考试旨在反映真实的工作环境。
“如果我们谈论的是口译员,那么你需要做的就是现场口译两位发言者之间的对话,或者进行视译。你需要快速浏览文件,并用另一种语言表达文件内容。对于笔译员来说,情况也与实际场景非常相似,你需要翻译一段模拟你作为笔译员实际工作中会遇到的文本。”
评估非常严格。通过评估表明你达到了国家认可的专业标准。
由于笔译和口译需要不同的技能,你必须分别参加相应的考试。
“此外,笔译的考试和证书是针对特定方向的。例如,如果你想将英语翻译成你的母语,你需要参加一项考试。就我而言是西班牙语。如果您想反过来,将西班牙语证书转换成英语证书,则需要参加另一项考试,这被视为另一项证书。 您的证书必须每三年更新一次。”
阿帕里西奥女士表示,从业人员必须向NAATI证明他们目前正在执业并进行专业发展。
“这将使业界确信,所有持有 NAATI 认证的笔译员和口译员都具备专业技能、恪守职业道德,并且积极投身于该行业。”
这是我们向业界做出的保证,一旦人们通过考试,他们将继续保持知识更新,并接受必要的培训。Paula Aparicio, NAATI
NAATI 网站提供了您需要了解的所有途径、先决条件和考试信息。 口译员通常通过中介机构以合同形式工作。在规划下一步时,联系中介机构并询问目前哪些语种的需求量最大会很有帮助。
点击音频收听详细报道
欢迎下载应用程序SBS Audio,订阅Mandarin。您也可以通过YouTube、Apple Podcasts、Spotify等平台随时收听SBS普通话音频内容。请在YouTube、X、Instagram、微博和微信平台关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。








