【解读澳洲】你有没有考虑过从事翻译和口译工作?

Focus on Chinese Dictionary - 梦 Meng (Dream): Australia Explained – Translating and interpreting

Translating and interpreting use completely different skill sets. Source: Moment RF / Adrienne Bresnahan/Getty Images

您是否曾想过运用您的双语技能帮助他人?翻译和口译职业或许适合您。 在澳大利亚,您可以接受职业技术教育学院TAFE的培训,继续进修直到取得硕士学位,最终获得认证并成为一名合格的从业人员。 在本期节目中,我们将邀请专家为您讲解如何走上这条职业道路。 (点击音频收听详细报道)


澳大利亚的新兴语言正面临着口译员和笔译员短缺的问题。尤其医疗行业急需熟练的口译员,包括澳大利亚手语(AUSLAN)和澳大利亚原住民语言。

但在正式入行之前,您需要完成一些正式的步骤。

翻译和口译,通常简称为T&I,是两种截然不同的职业。口译涉及实时进行的口头语言交流,而笔译则侧重于书面文本。两者所需的技能和策略完全不同。

语言和口译教师Tee表示,学习这两种职业的方式也不同。她认为笔译更注重思考斟酌,而口译则更注重反应。

“翻译让你有机会停下来反思你对某个特定主题的了解。它还能让你反复琢磨如何用不同的语言更好地表达想法,从而使来自不同世界的受众都能从你创作的文本中获得相同的理解。”

与此同时,学习口译却需要即时的行动力。你要依赖你的反应能力以及你研究和准备的详尽程度。
Tee, T&I Practitioner
Daim slide ua presentation: Qhia txog teb chaws Australia cov kev txhais lus thiab txhais ntawv.
Certified AUSLAN interpreters and translators are in demand. Credit: SolStock/Getty Images

在澳大利亚,成为一名合格的翻译和口译从业人员有一套结构化的途径。

 第一步是正规学习。你可以选择从TAFE(职业技术教育学院)认证到硕士学位。

其目的是提升你的技能,并为NAATI(澳大利亚国家翻译和口译认证机构)考试做好准备,从而成为一名认证翻译或口译员。NAATI正如其名,负责制定和维护翻译和口译的专业标准。

Tee说,获得NAATI认证是重要的里程碑。

“接下来,你需要进入下一个阶段,那就是尽可能多地向机构注册,最终找到一份工作。因此,这个漫长的过程可能需要六个月到两年半的准备时间,而且还会产生一些高昂的初始机会成本。”

要参加正规的翻译与口译课程,你需要证明自己精通英语和另一门语言。你也可以通过在英语国家完成的高等教育获得资格。

NAATI 也要求在颁发认证前提供语言能力证明。

玛丽娜·摩根(Marina Morgan)是TAFE SA(位于塔伊夫埃斯阿)的高级讲师,该学院提供 NAATI 认可的课程。

“NAATI 要求英语水平达到雅思6级。此外,申请人需要了解时事,并掌握公众对特定主题应有的词汇和术语。”

Cov kev totaub zoo txog tej xwm txheej tshwm sim tam sim no yuav pab kom muaj peev xwm sib tham txog tej no.
Interpreting is immediate and reactive. Source: Moment RF / Witthaya Prasongsin/Getty Images

满足语言要求后,您需要报名参加符合自身目标的NAATI认可课程。

摩根女士表示,最低要求是完成“口译入门”或“笔译入门”技能培训。这是一个为期12周的课程,旨在帮助考生准备NAATI考试。

“该课程介绍口译或笔译的职业道德、技巧以及工作所需的调研。因此,该技能培训课程适合已经具备一定基础的人员。”

学员语言水平良好,掌握了口译技巧和沟通技巧,基本具备参加NAATI考试的条件。也有一些人希望通过技能培训来了解口译行业是否适合自己。

一些院校提供此类“技能培训”课程。

如需更深入的学习,少数院校和大学提供为期一年的非全日制口译文凭课程。TAFE SA通过虚拟教室在线提供该文凭课程。

摩根女士指出,技能培训课程并非针对特定语言。

“他们将学习口译和笔译的伦理和技巧,但课堂上会有说多种其他语言的人,评估和教学也都是用英语进行的。而文凭课程则侧重于特定语言,因此学生实际上会有一位获得NAATI认证的口译员导师,这位导师具备教学技能,会用他们的母语为他们进行一整年的教学。”

完成资格认证也向NAATI表明您符合所需的道德和跨文化标准。

这些技能在工作中遇到道德挑战时至关重要。

Tee回忆起她自己的经历。

“当你去接一个口译工作时,你可能并不总是事先知道你要为谁口译,突然间一个熟人走了进来。你继续留在房间里为他/她口译,这是否会影响你的专业性?如果你之后决定离开,那个人可能无法立即得到他们需要的帮助。”

完成学习后,你就可以参加 NAATI 考试了。

宝拉·阿帕里西奥(Paula Aparicio)是NAATI认证考试团队的负责人,也是一名认证从业者。 她说 NAATI 提供多种类型的认证。

“这些认证涵盖从一般主题到高级专家的各个领域。例如,我们有会议认证,当然还有健康和法律专家认证。我们提供的考试涵盖大约70种语言。对于任何没有涵盖的语言,我们提供一项名为“认可执业资格证书”(Recognised Practising Credential)的认证。该证书无需正式考试,但可以确认申请人具备相应的培训和经验,并满足部分先决条件。”

无论资历如何,所有人都必须参加 NAATI 考试。 入门级证书是“认证临时口译员”(Certified Provisional Interpreter)。

下一个级别是“认证口译员”(Certified Interpreter)。

此外,还有更高级别的专业证书可供选择。

Ib tug poj niam neeg mob tham lus piav tes nrog ib tug neeg ua hauj lwm kho mob ntawm ib lub tsev kho mob: Australia Explained - Txhais ntawv thiab txhais lus
You can qualify to work in the health sector. Credit: Maskot/Getty Images

阿帕里西奥女士表示,该考试旨在反映真实的工作环境。

“如果我们谈论的是口译员,那么你需要做的就是现场口译两位发言者之间的对话,或者进行视译。你需要快速浏览文件,并用另一种语言表达文件内容。对于笔译员来说,情况也与实际场景非常相似,你需要翻译一段模拟你作为笔译员实际工作中会遇到的文本。”

评估非常严格。通过评估表明你达到了国家认可的专业标准。

由于笔译和口译需要不同的技能,你必须分别参加相应的考试。

“此外,笔译的考试和证书是针对特定方向的。例如,如果你想将英语翻译成你的母语,你需要参加一项考试。就我而言是西班牙语。如果您想反过来,将西班牙语证书转换成英语证书,则需要参加另一项考试,这被视为另一项证书。 您的证书必须每三年更新一次。”

阿帕里西奥女士表示,从业人员必须向NAATI证明他们目前正在执业并进行专业发展。

“这将使业界确信,所有持有 NAATI 认证的笔译员和口译员都具备专业技能、恪守职业道德,并且积极投身于该行业。”

这是我们向业界做出的保证,一旦人们通过考试,他们将继续保持知识更新,并接受必要的培训。
Paula Aparicio, NAATI

NAATI 网站提供了您需要了解的所有途径、先决条件和考试信息。 口译员通常通过中介机构以合同形式工作。在规划下一步时,联系中介机构并询问目前哪些语种的需求量最大会很有帮助。

点击音频收听详细报道

欢迎下载应用程序SBS Audio,订阅Mandarin。您也可以通过YouTube、Apple Podcasts、Spotify等平台随时收听SBS普通话音频内容。请在YouTube、X、Instagram、微博和微信平台关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。


分享

SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

关注SBS中文

下载我们的应用程序

收听我们的播客

通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand

Watch now