400多种社区语言带给Medicare的挑战

Doctor Joy Si works for a Clinic in Sydney Campsie

悉尼Joy 司医生的患者中有一半左右在就诊时倾向于使用社区语言。 Source: By Dr Joy Si

医生们反映,在与英语非第一语言的部分患者沟通时需要越来越多的时间成本。但医疗系统未能对此提供相应支持。行业人士警告,这个问题不解决好,就可能发生误解甚至误诊。(点击上图收听报道)


悉尼Campasie的全科医生(GP)Joy司告诉SBS普通话电台,她的病人中,有一半左右的患者是来自非英语背景,其中很多人需要语言服务支持。家庭成员常常来承担翻译的角色。

“我有一个病人是越南背景,不会说英文,他来就诊时,需要让女儿来翻译,女儿得上班,我们就通过电话来传译。” 

不过,家人朋友担任翻译也会有局限性,比如,病人有些情况是私人的或需要保密。这种情况下,则需要口译服务。来自澳大利亚皇家全科医师学院的 Bruce Willett医生表示,在与家庭医生会诊期间,对电话口译服务的需求很大。
“在澳大利亚,20%的人说(英语之外)的语言,(总类达到)400 种,因此基于电话的(语言翻译)服务只能是唯一可行的方法。”

Joy司医生说,她的患者中有许多华裔老人,其中许多人在年纪很大的时候才移居澳洲。英语说不好或是完全不懂的老人们都会期待找一个能说自己语言的医生。

有多语言能力的GP能成为很好的沟通桥梁。澳大利亚有近一半GP来自多元文化背景。不过,Settlement Services International 的 Astrid Perry 博士介绍,多语言能力的GP往往是集中在城市里或是较为有限的几个社区。

Perry 博士指出,病人或医生的意思有时会被错误地解释,特别是在心理健康方面会比较复杂。在一些文化中,人们会使用某种指代语汇而非直截了当的说明,这些因素都可能导致误解甚至误诊。

详细报道请点击上方图片收听。


分享

SBS中文

注册SBS中文newsletter即可获取最新资讯

一旦订阅,意味着您认同SBS的服务条款隐私政策,包括接收来自SBS的电邮更新。

下载我们的应用程序
SBS Audio
SBS On Demand

收听我们的播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Mandarin-speaking Australians.
Understand the quirky parts of Aussie life.
通过您最喜欢的播客应用程序,收听我们独家的SBS普通话播客获取最新信息。

在SBS收看节目
Simplified Chinese Collection

Simplified Chinese Collection

Watch onDemand