在英文里,“foreigner”这个词听起来多少带着一点距离感;但在中文里,“老外”却是一个非常日常的说法——你可能在街头听到它,也可能在短视频里刷到,甚至在聊天中被很自然地提起。 澳大利亚人罗瑞也分享了他30多年前在北京当“老外”的经历。(点击上方收听音频)
SBS《普通话 好简单》播客帮助你在澳大利亚听懂日常中文、更自信地开口说普通话、理解中华文化。请点击查看全部节目。
请点击收听本期内容:
在澳大利亚,“foreigner”这个词听起来总是带着一点距离感。
但在中国的街头,如果你是外国人,你很可能会经常听到一个词:“老外”。
有时候是路人随口一说,有时候是小孩好奇地喊出来。
甚至在澳大利亚,当你和华人朋友用中文聊天时,他们也可能很自然地说一句:“那个老外……”
这个词本身并带有负面意思,但它几乎成了一个“默认标签”。
今天,我们就邀请到一位“老外”——一个从英国开始学习中文,后来在中国生活,又在澳大利亚扎根的人——罗瑞(Rory Fagan)。
我们也从“老外”这个词开始,聊聊中文里的“内与外”。罗瑞也分享了30多年前,他在中国当“老外”的经历。
对话原文:当“老外”去朋友家做客
Olivia:哎呀!快请进,快请进!
Rory:嘿!这是一点水果,一点小意思。
Olivia:哎呀,你来就来吧,还带东西,真是太见外了!
Rory:没关系,这是澳洲产的橘子,很甜的。
Olivia:哇,你的中文进步太大了,说得真好!
Rory:哪里哪里,还要多练习。
Olivia:别客气。快,多吃点!这肉闻着就很地道吧?
Rory:真的很地道!你忙了一下午,辛苦了。
Olivia:不辛苦,你喜欢吃我就开心。
核心表达
见外
表面意思是“把对方当外人”。
实际意思则恰恰相反:“我们已经是自己人了,不需要这么客气。”
近似英文:That’s too formal between us.\ You’re being too polite.
哪里哪里
中文里经典的谦虚回应。常用于别人夸奖你的时候。
近似英文: You're too kind. \ I still have a lot to learn.
辛苦了
字面意思是“你工作\做事累了”。
但实际表达的是:“谢谢你的付出。”
近似英文: Thank you for your effort.
文化概念
内与外 Insider vs Outsider
软化回应 Softening responses
入乡随俗 When in Rome, do as the Romans do
地道 Authentic\Proper\The real deal
如果你是在海外长大的华人, 或者你只是对中文和中华文化感到好奇——跟着《普通话 好简单》,让中文跳出课本,学习语言、理解文化。 听懂爸妈和朋友的对话, 理解网络冲浪的热梗, 学会生活里真正会用到的表达。 开口说中文,一点都不难!
欢迎下载应用程序SBS Audio,订阅Mandarin。
您也可以通过YouTube、Apple Podcasts、Spotify等平台随时收听SBS普通话播客,在 YouTube, X , Instagram,微博和微信平台关注SBS中文,了解更多澳洲新闻。




