上世纪九十年代初,在中国先后出版了两本诗词译作,一本是苏东坡诗词的英文译作《寒心未肯随春态》,一本是李清照诗词的英文译作《薄雾浓云愁永昼》。
这两位宋代大词人的作品用“经典”形容都显然太过无力——“哀吾生之须臾,羡长江之无穷”,苏东坡的《前赤壁赋》为多少人津津乐道、且吟且唱,李清照的一句“帘卷西风,人比黄花瘦”又涵盖了多少惜春春去的愁绪。
如果翻译成英文,中文诗词中的意蕴悠长如何能保全、还原?
蒙纳士大学翻译学的闵晓红( Julia Min)老师带来了近三十年前出版的这两本译作,她说翻译就是艺术再创作的过程,要实现词汇、结构和文化三个层面的跨越。
“帘卷西风,人比黄花瘦”这简单九个字,李清照丈夫赵明诚三天三夜作词也难以望其项背,闵老师是如何将它原汁原味还原的呢?(点击上方收听音频)
李清照的另一首词《如梦令》还被近期热门的中国电视剧《知否知否》引用,播出时英文片名翻译成了“The Story of Minglan”。

work by Julia Min Source: Julia Min
对此,闵老师认为这是一种“逃避”的译法,仍然有很大的改善空间,而当年他们在翻译“知否,知否?应是绿肥红瘦”时是这么诠释的。
说起当年翻译苏东坡和李清照诗词的起因,与Julia年轻时的一段经历有关。

work by Julia Min Source: Julia Min
八十年代初期大学毕业后,未能如愿保研的Julia来到黄州一所学校任教,当时,学校附近的东坡赤壁让她发掘出了另一番诗意的天地,也对苏东坡诗词产生了极浓的兴趣。
后来,她在研究生导师、美国诗人戈登·奥赛因身上看到了与苏东坡的相似之处,于是她做了一个充满勇气的决定,邀请导师一同翻译苏东坡诗词,没想到游览完赤壁后的导师一口答应。随后,Julia又找到了黄州当地知名的苏东坡研究学者黄海鹏。
用Julia的话说,她像“一座桥梁”,“让两个城市通车了”,而回想大学毕业后在黄州“蛰伏”的这几年,她说,“其实这是一份恩赐”。

work by Julia Min Source: Julia Min
采访的最后,Julia伤感道,当年合作的学者黄海鹏已经离世,而另一位美国诗人戈登·奥赛因也已年迈,而出于使命感,她现在希望能丰富、再版当年这两本译作,因此,希望能找到英语背景的诗人合作,将内容提升到另一个境界。
READ MORE

墨尔本Open House :建筑发烧友的6个必去之所