澳洲最早中文長篇小説「多妻毒」譯者談翻譯之難處21:00Ely Finch 林雍坣 Source: SBS Radio / AaronSBS廣東話節目View Podcast SeriesFollow and SubscribeApple PodcastsYouTubeSpotifyDownload (38.48MB)Download the SBS Audio appAvailable on iOS and Android 今天溫楚良訪問自學古典中國文學、普通話和廣東話的澳洲人Ely Finch 林雍坣先生,原因是澳洲在 110 年前,有一位來自四邑的報社編輯黃樹屏,又名黃又公,每週在他自己那份報章上刊載了一個故事,結果雪梨大學出版社現把它結集成書,這本中英對照的小説叫《多妻毒》,英文譯名為 The poison of polygamy – A social novel。這本長篇小説的譯者便是 Ely Finch 林雍坣先生。究竟這本書有些什麽價值,和林雍坣在翻譯時踫到些什麽困難呢?READ MORE林雍坣熱愛歷史悠久的中國古典文學和文化分享Latest podcast episodes【烏魯魯唯一港人導遊】每日歎「漸變色」日落 代價竟是食烏蠅?SBS晚間新聞(2025年9月26日)【AI個人化定價時代悄然降臨】大數據決定價格消費者任由宰割?【聯合國大會】艾巴尼斯首次發表演說 宣布爭取安理會席位