Watch FIFA World Cup 2026™ LIVE, FREE and EXCLUSIVE

Have you considered a career in translating and interpreting?

Focus on Chinese Dictionary - 梦 Meng (Dream): Australia Explained – Translating and interpreting

Translating and interpreting use completely different skill sets. Source: Moment RF / Adrienne Bresnahan/Getty Images

Have you ever considered using your bilingual skills to assist others? A career in translating and interpreting might be for you. In Australia you can train for a TAFE certificate all the way to Master’s degree prior to getting certified. In this episode we help you navigate the pathway to becoming a qualified practitioner.


Key Points
  • The pathway to a career in T&I in Australia is very structured.
  • Everyone is required to sit a NAATI test to work in the field.
  • Translating and Interpreting are tested separately.
  • NAATI is looking for an IELTS 6 level in English proficiency.

Australia’s new and emerging languages are experiencing a shortage of interpreters and translators, with our health sector in particular calling for skilled interpreters. This includes AUSLAN (Australian Sign Language) and Australian Indigenous languages.

If you are proficient in both English and a language that’s in demand, you might have considered getting your Translating and Interpreting (T&I) credentials. But before securing work there are formal steps you must take.

Translating and interpreting—aren’t they similar skills?

T&I are distinct professions. Interpreting involves real-time spoken language while translation focuses on written content.

“The two may sound similar on the surface,” Tee, a language and T&I Instructor, says.

Outsiders usually think you're just transferring words. What could go wrong?” But they’re actually completely different skill sets that require different strategies.
Tee, T&I Practitioner

She believes translation allows you to reflect on what you know about a topic, and to workshop how best to express ideas so that audiences from different worlds receive the same meaning from the text. In contrast, interpreting has an immediacy and urgency to it.

“You rely on your immediate agility and how exhaustive your research and preparation have been.”

Presenting a Slide Show
Certified AUSLAN interpreters and translators are in demand. Credit: SolStock/Getty Images

Where to begin?

The pathway begins with formal study. Here you have options ranging from a TAFE certification all the way to a Master’s degree.

The idea is to build your skills and prepare yourself for NAATI testing to work as a certified translator or interpreter. NAATI is the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, and it does what its name implies: it sets and maintains professional standards for T&I.

Tee says it’s about getting NAATI’s stamp of approval, before registering with as many agencies as you can to be offered jobs.

“So this lengthy process can take anywhere from six months to two-and-a-half years in preparation time.”

What level of language proficiency do you need?

To gain entry into a formal T&I course you’ll need to demonstrate proficiency in both English and another language.

Similarly, NAATI will need evidence of your language proficiency when it comes to certification.

Marina Morgan is a Senior Lecturer with TAFE SA where they offer NAATI-endorsed courses. She says NAATI is looking for an IELTS 6 level in English proficiency.

“And people need to be conversant in current affairs issues and know at least the amount of vocabulary and terminology that the general public would know about any particular topic.”

Happy girl interpreter in headset write notes study on laptop: Australia Explained – Translating and interpreting
Interpreting is immediate and reactive. Source: Moment RF / Witthaya Prasongsin/Getty Images

What courses are on offer?

There are many NAATI-endorsed courses designed to match your goals, including university and TAFE-level diplomas and certificates.

Ms Morgan says the minimum requirement would be the Introduction to Interpreting or Introduction to Translating ‘skill set’, a 12-week course aimed at preparing candidates for the NAATI test.

Offered by many Australian colleges, the course includes an introduction to professional ethics, techniques and research.

“The ‘skill set’ is really for people who are already at a good level with their languages, have a good grasp of interpreting and communicating techniques and are practically ready for a NAATI test,” she says. “There are also people who want to do the ‘skill set’ to see whether the profession would be for them.”

For a deeper dive, the Diploma of Interpreting is a one-year, part-time course. A handful of institutes and universities offer the Diploma, including online with TAFE SA.

It’s worth noting that the ‘skill set’ course is not language specific. You attend class with people who speak other languages, so teaching and assessments are conducted in English.

The Diploma however is language specific, so students are tutored in their language by a NAATI-certified interpreter.

A qualification assures NAATI that you meet their ethical and intercultural competency standards, and you’ll need these skills when inevitably faced with ethical challenges on the job.

What does a NAATI test feel like?

Everyone is required to sit a NAATI test, regardless of qualification.

NAATI offers tests in around 70 languages, Paula Aparicio says. She is a NAATI team leader for certification testing, and a certified practitioner.

“For any languages that don’t have a test, we have a credential called Recognised Practising Credential. This credential doesn’t have formal testing, but it does confirm that someone has the training and experience and has also met some of the prerequisites.”

At entry level you’ll qualify as a Certified Provisional Interpreter. Levels progress all the way to high-level specialist, qualifying you to work at conferences or in the health or legal sectors, for example.

Female patient communicating with medical worker through sign language at hospital: Australia Explained – Translating and interpreting
You can qualify to work in the health sector. Credit: Maskot/Getty Images

The test itself is designed to feel like a real job, Ms Aparicio says.

“[For] interpreters, what you can expect is a conversation that you have to interpret on the spot between two speakers, or maybe sight-translate a document. You have to quickly scan it and say what the document says in the other language. And for translators it's also similar to real scenarios, so you will have to translate a text that simulates what you normally will get once you’re a translator yourself.”

The tests are of a high standard, and passing demonstrates that you have met a nationally-recognised professional benchmark.

And because they are different skills, you must sit separate tests for translating and interpreting.

The translation test is also direction-specific, Ms Aparicio explains.

You’ll need to sit one test if you want to translate from English into your language, so in my case Spanish. If you wanted to do it the other way around, to get that credential from Spanish into English, you’ll need to set another test.
Paula Aparicio, NAATI

Why recertify?

Your certification must be renewed every three years.

This means that practitioners must demonstrate to NAATI that they're currently practising and undertaking professional development.

“That's what will give the community the confidence that all the translators and interpreters that hold a NAATI certification are skilled, ethical, and also that they are actively working in the profession. So that's the guarantee that we're giving to the community,” Ms Aparicio explains.

Further information

The NAATI website provides all you need to know about pathways, prerequisites and testing.

Interpreters generally undertake contract work through agencies, so it can be helpful to ask them which languages are in most demand when considering your pathway.

Subscribe to or follow the Australia Explained podcast for more valuable information and tips about settling into your new life in Australia.

Do you have any questions or topic ideas? Email australiaexplained@sbs.com.au

spk_0

SBS acknowledges the Traditional Custodians of Country and their connections and continuous care for the skies, lands and waterways across Australia.

spk_1

You're listening to Australia Explained, an SBS audio podcast helping you navigate life in Australia.

spk_2

Have you ever considered using your bilingual skills to assist others? A career in translating and interpreting might be for you.

spk_2

In Australia you can train for a TAFE certification all the way to master's level before becoming certified and working as a qualified practitioner.

spk_3

All the translators and interpreters that hold a NAATI certification, they are skilled, ethical, and also

spk_3

are actively working in their profession, so that's the guarantee that we're giving to the community.

spk_2

This is Australia Explained. I'm your host Melissa Compagnoni, and today we hear from experts who'll help us navigate the pathway to the translating and interpreting profession.

spk_2

Australia's new and emerging languages are facing a shortage of interpreters and translators. The health sector in particular is calling for skilled interpreters. This includes Australian Sign Language or AUSLAN and Australian Indigenous languages. But before securing work in the industry, there are some formal steps you must take. Translating and interpreting, often referred to as T & I, are distinct professions.

spk_2

Interpreting involves spoken language delivered in real time while translation focuses on written text. Each requires completely different skill sets and strategies. Tee, a language and T&I instructor, says they are learnt in different ways. She describes translation as reflective, while interpreting is more reactive.

spk_4

Translation allows you to stop and reflect on what

spk_4

you know and what you don't know about a particular topic, and it also lets you workshop how best to express ideas in different languages, so that audiences from different worlds would receive the same understanding from the text you produce. Meanwhile, learning interpreting has an on the spot urgency to it. You rely on your immediate agility and how exhaustive your research and preparation have been.

spk_2

In Australia, there's a structured pathway to becoming a qualified T&I practitioner. The first step is formal study. Here you have the option of a TAFE certification all the way to a master's degree. The idea is to build your skills and prepare yourself for NAATI testing, to work as a certified translator or interpreter.

spk_2

NAATI is the national accreditation authority for translators and interpreters, and it does what its name implies sets and maintains professional standards for T&I.

spk_2

Tee says the key milestone is gaining NAATI certification.

spk_4

And then you move on to another next step, which is registering with as many agencies as you can find to then finally land a gig. So this lengthy process can take anywhere from 6 months to 2.5 years in preparation time, and it also incurred some hefty initial opportunity costs.

spk_2

To enter a formal T&I course, you'll need to demonstrate strong proficiency in both English and another language. You can also qualify with tertiary study completed in an English speaking country. NAATI also requires evidence of language proficiency before granting certification.

spk_2

Marina Morgan is a senior lecturer with TAFE SA, which offers NAATI endorsed courses.

spk_5

NAATI is looking at an IELTS level 6 in English proficiency, and people need to be able to be conversant in current affairs issues and know at least the amount of vocabulary and terminology that the general public would know about any particular topic.

spk_2

After meeting the language requirements, you need to enrol in a NAATI endorsed course that suits your goals.

spk_2

Ms Morgan says the minimum requirement is the Introduction to Interpreting or Introduction to Translating skill set. This is a 12 week course designed to prepare candidates for the NAATI test.

spk_5

And it is an introduction to the ethics of the profession, the techniques that are used in interpreting or translating, and the research that is required to be able to do a job. So the skill set

spk_5

is really for people who are already at a good level with their languages, have a good grasp of interpreting techniques and communicating techniques, and are practically ready for a NAATI test. And there are also people who want to do the skill set as an introduction to see whether the profession would be for them.

spk_2

Several colleges offer these skill set courses.

spk_2

For more in-depth study, the Diploma of Interpreting is a one-year part-time course offered by a small number of institutes and universities. TAFE SA delivers the diploma online through a virtual classroom. Ms Morgan notes that the skill set course is not language specific.

spk_5

They would be doing

spk_5

the ethics and the techniques of interpreting and translating, but in a class with people who speak many other languages, and the assessments are done in English and the teaching is done in English. The diploma on the other hand, is language specific, so the students would actually have a tutor who is a NAATI certified interpreter, has

spk_5

teaching skills and would actually teach them through the whole year in their language.

spk_2

Completing a qualification also shows NAATI that you meet required ethical and intercultural standards. These skills are essential when ethical challenges arise at work. Tee recalls situations where she's recognised a client.

spk_4

You may not always be told who you'll be interpreting for when you're going into an interpreting gig, and suddenly in walks someone familiar. Does your staying in that room to interpret for them compromise your professionalism? If you then decide to leave the gig, that person may not get the help they need right away.

spk_2

After completing your studies, you're ready to sit the NAATI test. Paula Aparicio is a NAATI team leader for certification testing and a certified practitioner. She says NAATI offers several types of certifications.

spk_3

They range from general topics to high level specialists, so we have the conference and of course also health and legal specialist credentials. The tests we offer are available in around 70 languages.

spk_3

For any languages that we don't have a test, we have a credential that is called recognised practising credential, and this credential does not have a formal testing, but it does confirm that someone has the training and experience and has also met some of the prerequisites.

spk_2

Everyone is required to sit a NAATI test regardless of qualification. The entry level credential is certified provisional interpreter.

spk_2

The next level is certified interpreter. Higher specialist credentials are also available. Ms Aparicio says the test is designed to reflect real working conditions.

spk_3

So if we are talking about interpreters, what you can expect is a conversation that you have to interpret on the spot between two speakers or

spk_3

maybe sight translate a document. You have to quickly scan it and say what the document says in the other language. And for translators it's also really similar to real scenarios, so you will have to translate a text that simulates what you normally will get once you are a translator yourself.

spk_2

The assessments are rigorous. Passing shows you've met a nationally recognised professional standard.

spk_2

Because translation and interpreting require different skills, you must sit separate tests for each.

spk_3

And on top of that, for translation, the test and the credential is specific to the direction. So for example, you will need to sit one test if you want to translate from English into your language. So in my case Spanish. If you wanted to do it the other way around to get that credential from Spanish into English, you will need to sit another test, and that's considered another credential.

spk_2

Your certification must be renewed every 3 years.

spk_2

This means that practitioners must demonstrate to NAATI that they're currently practising and undertaking professional development.

spk_3

That's what will give the community the confidence that all the translators and interpreters that hold the NAATI certification, they are skilled, ethical, and also that they are actively working in the profession. So that's the guarantee that we are giving to the community. Once they pass the test, they are still staying up to date with all the knowledge and training they need to have.

spk_2

The NAATI website provides all you need to know about pathways, prerequisites, and testing.

spk_2

Interpreters often work on a contract basis through agencies, so it can help to contact agencies and ask which languages are currently in highest demand when planning your next steps.

spk_2

Thanks for listening to this episode of Australia Explained, written and produced by me, Melissa Compagnoni.

spk_2

Australia Explained managing editor is Roza Germian.

spk_1

This was an SBS audio podcast. For more Australia Explained stories, visit SBS.com.au/Australiaexplained.

spk_6

Subscribe or follow the Australia Explained podcast for more valuable information and tips about settling into your new life in Australia. Do you have any questions or topic ideas, send us an email to australiaexplained at SBS.com.au.

END OF TRANSCRIPT

Share