Key Points
- “언어 실력과 통역 능력은 다릅니다”... NAATI 공인 통역사가 갖는 전문성
- 가족·비공인 통역의 리스크... 의료·응급 현장에서 발생하는 실제 사례들
- 어떻게 부를까? 필요할 때 바로 쓰는 NAATI ... TIS 전화, 온라인 디렉토리
병원에 갔는데, 의사 말이 잘 들리지 않습니다.
분명 중요한 이야기 같은데, 단어 하나하나가 낯설고 멀게만 느껴질 때가 있죠. 통역이 필요하지만, 막상 부탁할 사람은 없고...
이런 경험, 호주 한인사회에서 생각보다 흔합니다. 집에서는 한국어를 쓰지만, 의료나 법률처럼 중요한 순간에는 영어가 꼭 필요하니까요.
유화정 PD(이하 진행자): 오늘은 바로 그 언어의 간극을 메우고, 소통의 다리를 놓아주는 전문가 모시고 관련 이야기 나눠봅니다. NAATI의 이현숙 통역사님 연결했습니다. 안녕하세요!
이현숙 통번역사(이하 이현숙): 안녕하세요. NAATI 통번역사 Cassie Lee 이현숙입니다.
진행자: 네 반갑습니다. 저희가 호주에 살면서 NAATI라는 말을 종종 듣긴 하지만 정확히 NAATI가 무엇인지, 말씀 나누기 앞서 먼저 간단하게 소개를 주시면 좋을 것 같아요.
이현숙: NAATI는요. 그러니까 National Accreditation Authority for Translators and Interpreters는 호주 정부 소유의 비영리 공기업으로서, 번역 및 통역 부문에서 일하고자 하는 사람들에게 통역사·번역사 등의 공인자격을 발행할 수 있는 유일한 기관입니다.
또한 통번역 부문의 높은 수준의 국가 기준을 정하고 "언어 장벽 없이 연결된 커뮤니티(A connected community without language barriers)" 의 비전을 이루기 위해서 문화적 언어적으로 다양한 호주 사회가 필요로 하는 통번역 전문가들이 충분히 공급될 수 있도록 하고 호주 사회 구성원들의 역량이 최대화 될 수 있도록 지원하는 역할을 하고 있습니다.
진행자: 호주 다문화 사회에서 NAATI가 맡고 있는 역할 정말 막중한데요. 실제로 통번역 일을 하시는 입장에서 NAATI 공인 자격을 갖는다는 것은 개인적으로 어떤 의미가 있을까요?
이현숙: 저도 NAATI 캐주얼 직원으로서 공인통번역사 자격시험 관련일을 가끔 하는데요. NAATI는 제가 앞서 언급한 목표를 위해 충실하고 전문성 있게 열심히 일하는 훌륭한 기관이라고 생각되고, 제가 NAATI 통번역사 자격을 취득한 덕으로 언어 서비스 분야의 제 커리어에도 더 많고 다양한 선택이 주어졌고요. 또 더 유능하고 단련된 언어 전문가로 성장할 수 있었다고 생각합니다.

Source: Twitter
이현숙: 1970 년대에 한국에서 8 살 때였나? 엄마 따라 백화점에 갔다가 어느 한국 여성 세일즈 직원이 완벽한 일어로 일본 고객하고 나누는 진짜 경이로운 퍼펙트 커뮤니케이션을 지켜보는 일이 있었어요. 그래서 그때, 아 내가 모르는 익사이팅한 세계가 존재하고 그 미지의 세계의 문을 열 수 있는 열쇠가 언어의 힘이라는 깨달음을 얻은 후에 어학과 문학에 대한 열정이 싹텄습니다.
11 살 때 전가족이 해외로 이주하게 되었는데, 테헤란에서 인터내셔널 스쿨을 다니면서 영어를 처음 배웠고요. 13 살 때 호주로 이민 온 후에 하이스쿨하고 대학에서, 그리고 대학 졸업 후에 불어, 일어, 독어, 이태리어하고 스페인어를 공부했습니다. 1999 년에 미국 뉴저지 주에서 법정 통역사 자격시험을 합격하고 뉴저지 주와 뉴욕에서 통번역사로 일했고요. 2001 년도에 NAATI Level 3 통역사 시험을 호주에서 합격하고, 2003 년도에는 NAATI 번역사 시험을 합격하고 이제 그 이후로 제 전문 분야인 법률과 수사, 통번역을 비롯한 다양한 분야에서 NAATI 한국어 통번역가로 활약해 왔습니다.
진행자: 어린 시절의 한 장면이 평생의 길을 바꿔놓았네요. 그렇게 언어의 세계를 확장하시다가.. 무려 7개 국어를 하시는 것 같아요? 이후에 전문 통번역의 길로 들어서신 건데요. 그렇다면 실제 현장에서 볼 때, NAATI 공인 통역사와 비공인 통역사 사이에는 어떤 차이가 있나요?
이현숙: 언어 능력이 뛰어나고 영어와 한국어를 둘 다 암만 잘해도 NAATI 자격증이 없는 사람보다 NAATI 공인된 통역사를 활용하는 것이 정말 중요합니다. 그 이유는 NAATI 공인 통역사들은 어려운 NAATI 시험에 합격했을 뿐만 아니라 윤리강령(Code of ethics) · 이해 충돌(conflict of interest) · 비밀 유지(confidentiality) · 대리외상증후군(vicarious trauma) 등등에 대한 적절한 교육을 받고, 통역 능력의 우수함(quality), 신뢰(trust), 그리고 비밀유지(confidentiality)가 검증된 전문가들이기 때문입니다. 비유하자면 본인이 머리가 좋아서 수학을 잘하거나 재능이 있어서 피아노를 잘 친다고 해도요. 학생에게 수학이나 피아노를 잘 가르칠 수 있는 능력과는 별개인 스킬이거든요.
진행자: 아 정말 명확한 설명이네요. 그러니까 언어 실력과 통역 능력은 다르다는 말씀이시죠?
이현숙: 네. 그래서 NAATI 공인 통역사 자격증이 없는 언어천재 보다필요한 통역 공부와 엄격한 교육을 마치고 시험에 합격한 NAATI 공인통역사가 통역을 훨씬 더 정확하고 공정하게 잘하고, 통역 서비스를 필요로 하는 모든 관련자들이 더 좋은 결과를 얻을 수 있는 확률이 더 높습니다. 또 한 가지 염두에 두어야 할 것은 NAATI 공인 통역사가 아닌 일반인에게 통역을 의뢰했을 경우에 혹시라도 나중에 법률적인 문제가 발생했을 때 불이익을 당하실 수 있다는 거예요.
진행자: 예를 들면 어떤 경우일까요?
이현숙: 예를 들어 라이센스가 없는 전기공이나 정비공에게 고장 난 전기제품이나 자동차 수리를 받았을 때 warranty 카버나 보험처리가 안 될 수 있는 것과 같이, 오역으로 인해서 피해를 입으셔도 통역한 사람을 상대로 피해보상 청구를 할 수 없다던가, 통역에 문제가 없었어도 공인 통역사 자격증이 없는 사람이 통역을 한 것을 핑계 삼아 구두로 합의된 사항을 상대방이 나중에 부인한다든가 하는 그런 일이 일어날 가능성이 있습니다.
진행자: 그러니까 공인 통역사의 역할이 단순히 말만 옮기는 게 아니라, 신뢰를 보장하는 안전장치가 되는군요. 특히 건강이나 생명과 직결되는 의료 현장에서는 더 민감하겠죠?
이현숙: 네 그렇습니다! 무엇보다도 의료 현장에서는 NAATI 공인 통역사를 활용하시는 것이 정말 중요합니다. 왜냐, 환자의 건강 또는 사람의 목숨이 걸려있어서 초를 다투는 긴급 상황에서는 100% 정확하고 신속하게 병원의 의료진이나 앰뷸런스 구급대원들과의 소통이 이루어져야 하기 때문이에요.
환자의 건강 또는 사람의 목숨이 걸려있어서 초를 다투는 긴급 상황에서는 100% 정확하고 신속하게 병원의 의료진이나 앰뷸런스 구급대원들과의 소통이 이루어져야 하기 때문이에요.NAATI 이현숙 통번역사
예를 들어서 앰뷸런스를 부르면 우선 앰뷸런스 직원이 환자의 현재 상태와 위치를 신속히 파악하고 얼마나 긴급한 상황인가에 따라서 우선순위를 정해서 구급차를 보내거든요. 그리고 구급차가 도착할 때까지 환자가 처해있는 위험을 최소화할 수 있도록 지시사항을 말해주는데, 이 과정에서 전문 통역사가 아닌 가족이 통역을 맡을 경우 여러 가지 문제가 발생할 수 있어요.
진행자: 말씀 들어보니 정말 작은 실수 하나도 큰 차이를 만들 수 있겠습니다. 우리 이현숙 통역사님도 많은 경험이 있으실 텐데요. 실제로 현장에서 어떤 문제들이 생기나요?
이현숙: 첫째, 통역의 정확성 부족으로 중요한 디테일을 놓칠 수 있어요. 예를 들어서 환자의 현재 증상을 제대로 또는 자세히 전달하지 못해 뇌졸중 같은 위험한 신호가 있음을 앰뷸런스 직원 측에서 인지하지 못한다던가 할 수 있고요. 또 둘째로 가족이다 보니 괴로워하는 환자 옆에서 구급차를 기다리면서 그 초조함과 불안에 압도되어 공황상태에 빠진다던가, 평소의 소통능력이 심하게 저하되어서 앰뷸런스 직원의 중요한 질문에 답변을 잘 못한다든지 더디게 해서 소중한 시간이 불필요하게 소요될 수 있습니다.
예를 들어, 어디로 진입해야 가장 빨리 환자가 있는 곳에 도착할 수 있을지를 파악하기 위해서 집주소에서 제일 가까운 cross street 이름을 자주 물어보거든요. 그런데 그 길 이름을 모르는 사람들이 의외로 많아요. 그리고 이제 그런 emergency 경황하에서 지도에서 찾아 본다거나 할 그럴 겨를도 없잖아요. 그러니까 막 어쩔 줄 몰라하시는 분들이 많더라고요. 그래서 제가 통역하면서 집 근처에 특정 건물 같은 게 있는지 물어본 다음에 Google Map에서 찾아보고 앰뷸런스 직원에게 알려준 적이 많습니다. 그래서 NAATI 공인 통역사가 객관적인 입장에서 평정심을 유지하며 능숙한 통역으로 빠르고 정확한 의사소통을 달성하는 것이 가장 효율적이고 바람직하고요. 극한 상황에서는 생명을 구할 수도 있습니다.
진행자: 네 정말 현장의 생생한 이야기를 들려주셨는데요. 그런 긴박한 상황에서 전문 통역사의 침착함과 정확함이 생명을 구한다는 게 확실히 와닿습니다. 그렇다면 실제로 통역 서비스가 필요할 때, 어떻게 NAATI 공인 통역사의 도움을 받을 수 있을까요?
이현숙: 네 제가 아까 언급한 앰뷸런스 상황에서도 물론 원만한 소통이 어렵다는 판단이 서면 앰뷸런스 직원이 바로 NAATI 공인 통역사를 요청은 하지만, 그 과정에서 소중한 시간을 뺏길 수 있으니까 처음부터 통역사를 불러달라고 하시는 게 좋겠죠. 그 통역서비스가 필요하시면 NAATI 기관에서 통역사를 직접 제공해 주는 것은 아니고요. 사비로 통역을 의뢰하실 때는, 예를 들어서 민사소송건 법정 통역이라든가, 비즈니스 미팅 같은 경우에는 NAATI Online Directory를 온라인에서 검색을 하셔서 오픈하시면 언어별로 모든 NAATI 공인 통역사와 번역사의 명단과 연락처가 나옵니다.

A paramedic wears protective clothing outside the Hospital in Adelaide. Source: AAP
이현숙: 네네 그렇습니다. 그런데 정부기관뿐만이 아니고요. 많은 비영리나 커뮤니티 단체, 병원, 은행, 보험회사 등등이 무료로 NAATI 공인 통역 서비스를 제공해 주거든요. 호주 이민성 Department of Home Affairs 소속인 티즈 TIS (Translating and Interpreting Service) 131 450에 전화하셔서 본인 성함과 통화하시고 싶은 기관 이름을 말씀하시면, 해당 기관이 TIS 고객일 경우 바로 무료로 NAATI 공인 통역사를 대줍니다. TIS 고객이 아니라고 하면, 해당 기관에 직접 전화하셔서 무료 통역서비스를 받을 수 있는지 물어보시면 되겠습니다.
진행자: 네. 통번역 서비스(TIS) 전화 131 450으로 이용하실 수 있습니다. 무료로 NAATI 공인 통역사를 연결해 주는 시스템이라는 점 다시 한번 강조드립니다. 특히 의료나 법률처럼 중요한 상황에서는 가족 통역보다 검증된 공인 통역사의 도움을 받는 것이 훨씬 더 안전하고 때로는 생명을 구하는 일로 이어지기도 합니다. 꼭 기억해 두시면 큰 도움이 되겠습니다.
마지막으로 통번역사로 일하시면서 가장 보람을 느끼는 순간은 언제인지, 또 앞으로 NAATI 자격을 준비해보고 싶은 분들께 전하고 싶은 조언이 있다면 어떤 말씀일까요?
이현숙: NAATI 공인 통역사 자격을 취득하는 과정도, 현실에서 해내는 통역일도, 쉽지는 않습니다. 그렇지만 우리 사회에서, 특히 호주 같은 다문화 커뮤니티에서는 퀄리티 통역의 역할은 참으로 중요하고 높은 가치가 있습니다. 그런데 유감스럽게도 통역사들의 재정적 보수는요. 공인 통역사가 되기 위해 필요한 재질·학업성취도·지식이나 경력에 비례하지 않지만, 제 평생 통역사 해서 부자 된 사람은 단 한 명도 못 봤거든요. (웃음) 그러나 다양한 사람들을 만날 수 있고 많은 사람들에게 실질적인 도움을 줄 수 있고, 또 저처럼 언어의 아름다움을 사랑하고 인간과 사회와 문화에 진지한 관심을 갖고 있는 사람들에게는 통역사란 정말 재미있고 보람 있는 직업입니다. 그래서 관심 있는 분들 NAATI certification에 꼭 한번 도전해 보세요!
진행자: 네 도전! (웃음) 오늘 대담을 통해 정말 언어가 단순한 소통 수단을 넘어 개인의 안전과 권리를 지키는 중요한 공적 장치가 될 수 있다는 사실을 다시 한번 확인할 수 있었습니다. 언어의 아름다움을 사랑하시는 우리 이현숙 통역사님, 오늘 귀한 시간 귀한 말씀 전해주셔서 고맙습니다.
이현숙: 네 감사합니다.
진행자: 오늘 인터뷰는 호주 공영 SBS Audio 한국어 프로그램이 호주의 통번역 인증 기관 NAATI와 함께했습니다. 의료나 법률 등 중요한 상황에서는 공인 통역사의 도움을 받는 것이 더 안전하고 때로는 그 선택이 생명을 구하는 일로 이어질 수도 있다는 점, 여러분 꼭 기억해 주세요. 지금까지 진행에 유화정이었습니다.
Supported by NAATI: 본 팟캐스트는 NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)의 지원으로 제작됐습니다.
상단의 오디오를 재생하시면 팟캐스트를 들으실 수 있습니다.
호주 공영방송 SBS(Special Broadcasting Service) 한국어 프로그램의 페이스북과 인스타그램을 팔로우하세요. 구글플레이와 애플 앱스토어에서 SBS Audio 앱을 다운로드할 수 있습니다.












