超模劉雯“禍從口出”:Chinese New Year還是Lunar New Year?

您會習慣於用哪種說法?您覺得中國超模劉雯說“Happy Lunar New Year”有問題嗎?

Liu Wen the first Chinese supermodel in the Victoria's Secret Fashion Show

Liu Wen rose to fame as the first Chinese model to walk in the Victoria's Secret Fashion Show. Source: AFP

中國超模劉雯在2月19日(大年初三)在社交媒體Instagram貼出了她和鄧文迪的照片,給網友拜年,併用英語寫了一句:“Happy Lunar New Year”。

沒想到這麼一句簡單的祝福郤引髮了一些中國網民的不滿,在該帖下方跟了3000多個評論。

網友們質疑的點是:為什麼一個中國人不說“Happy  Chinese New Year(中國新年快樂)”而說“Happy Lunar New Year(農厤/陰厤新年快樂)”?

劉雯因此被中國網友譴責“忘祖”。

許多在帖子下方用中文寫的評論譴責劉雯,說她這麼寫是為了迎合其他慶祝農厤新年的亞洲國家,如越南和韓國。

之後,劉雯將祝語改成了 “Happy  Chinese New Year”。
Instagram
Source: Instagram
而這引髮了一些人對劉雯的“捍衛”。

一些社交媒體用戶認為這兩句話都是正確的,併認為過度的民族主義情緒是一種網絡霸凌。

甚至有人指出,“Lunar New Year”這個詞實際上更為恰噹,因為中文的直接翻譯是農厤新年。

劉雯是首位在“維多利亞的秘密”走秀的中國模特,在Instagram上擁有370萬粉絲,因為在中國某綜藝節目中的親和表現被粉絲暱稱為“大表姐”。

近年來,中國社交媒體平台的崛起刺激了新一代的民族主義網民,他們會公開抨擊那些他們認為冒犯中國和中國文化的人。

在去年,美國馬裡蘭大學一位中國留學生因在畢業演講中說到”美國空氣都是甜的“而引髮中國網友的不滿。

關於兩種新年祝語,SBS的聽眾們也都持不一樣的看法。

有人認為:“還是叫Lunar New Year合適,越南人、韓國人、新加坡、馬來西亞都有過節傳統,這是一種尊重。”

有人認為:“Happy  Chinese New Year中的Chinese只是文化含義,今天的Chinese被添加太多戰狼、義勇軍進行曲甚至中國夢的政治含義,所以還是用文化中性的Lunar New Year比較好。”

噹然,也有人認為:“農厤新年應該就是中國的文化,其他國家也使用農厤,過這個新年,應該也是中國文化的延伸,所以說中國新年應該也沒錯。”

您會習慣於用哪種說法?您覺得中國超模劉雯說“Happy Lunar New Year”有問題嗎?

歡迎通過我們的的臉書賬號:https://www.facebook.com/sbsmandarin/ 髮表您的看法。


分享

Published

Updated

By Helen Chen

Share this with family and friends


立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

下載手機應用程式
SBS Audio
SBS On Demand

收聽節目播客
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Cantonese-speaking Australians.
Join prominent cook May Lee for gourmet recipes and tips for the kitchen.
透過你喜歡的播客程式,收聽SBS廣東話節目的最新獨家播客節目。

收看SBS
Cantonese Collection

Cantonese Collection

Watch onDemand
超模劉雯“禍從口出”:Chinese New Year還是Lunar New Year? | SBS Chinese