آنچه باید در باره مسلک ترجمه تحریری و شفاهی در آسترالیا بدانید

Focus on Chinese Dictionary - 梦 Meng (Dream): Australia Explained – Translating and interpreting

Translating and interpreting use completely different skill sets. Source: Moment RF / Adrienne Bresnahan/Getty Images

آیا تا به حال فکر کرده‌اید که از مهارت‌ تسلط بر دو زبان برای کمک به دیگران استفاده کنید؟ شاید فعالیت مسلکی در بخش ترجمه تحریری و شفاهی برای شما مناسب باشد. در آسترالیا شما می‌توانید از سطح مراکز مسلکی و تخنیکی مانند TAFE تا دوره ماستری در این بخش تحصیل کرده و پس از آن با اخذ جواز به عنوان یک ترجمان مسلکی مشغول کار شوید. در این بخش "روزنه‌ای به آسترالیا" از کارشناسان می‌شنویم که چگونه می‌توانید این مسیر مسلکی طی کنید.


نکات برجسته
  • مسیر تبدیل شدن به یک متخصص ترجمه تحریری و شفاهی (T&I) در آسترالیا بسیار منظم و مرحله‌وار است
  • برای کار در بخش ترجمه تحریری و شفاهی، همه افراد باید در امتحان ناتی (NAATI) اشتراک کنند.
  • ترجمه تحریری و ترجمه شفاهی جداگانه امتحان گرفته می شود
  • ناتی برای زبان انگلیسی، سطح آیلتس ۶ را به عنوان معیار تسلط زبانی در نظر می گیرد

    زبان های نو و در حال گسترش در آسترالیا با کمبود ترجمانان شفاهی و تحریری روبرو اند بخصو بخش صحت به ترجمانان ماهر نیاز جدی دارد. این نیاز شامل زبان اشاره آسترالیایی (آوسلن) و زبان های بومی آسترالیا نیز می شود.

    اگر شما هم در زبان انگلیسی و یک زبان مورد نیاز تسلط خوب دارید، شاید به گرفتن تصدیق ترجمه تحریری و ترجمه شفاهی (T&I) فکر کرده باشید. اما پیش از این که کار بگیرید، باید چند مرحله رسمی را طی کنید.

    ترجمه تحریری و ترجمه شفاهی؛ آیا این دو مهارت مشابه اند؟

    ترجمه تحریری و ترجمه شفاهی دو مسلک جداگانه اند. ترجمه شفاهی بر برگردانِ زبان گفتاری به گونه هم زمان تمرکز دارد، در حالی که ترجمه تحریری مربوط به متن های نوشته شده است.

    تی آموزگار زبان و رشته ترجمه و ترجمانی (T&I) می گوید: «این دو شاید در نگاه اول مشابه به نظر برسند.»

    بسیار مردم فکر می کنند کار ترجمانی فقط کلمه ها را از یک زبان به زبان دیگر منتقل کردن است و می پرسند: "چه چیز مشکل است؟". اما در واقع، ترجمه تحریری و ترجمه شفاهی مجموعه کاملاً متفاوتی از مهارت ها است که هر کدام استراتیژی های جداگانه می خواهد.
    Tee, T&I Practitioner

    او باور دارد که ترجمه تحریری به شما فرصت می دهد روی دانش تان در باره یک موضوع فکر کنید و روی بهترین شیوه بیان مفاهیم کار کنید؛ تا مخاطبان از دنیا های متفاوت، همان پیام و مفهوم را از متن بگیرند. اما ترجمه شفاهی یک حالت فوری و عاجل دارد.

    او می گوید: «در ترجمه شفاهی، شما به چالاکیِ فوری خود تکیه می کنید و این که تحقیق و آمادگی تان تا چی حد کامل و همه جانبه بوده است.»

    Trình chiếu slide: Giới thiệu về Úc – Thông dịch và phiên dịch
    Certified AUSLAN interpreters and translators are in demand. Credit: SolStock/Getty Images

    از کجا آغاز کنیم؟

    مسیر ورود به مسلک ترجمه تحریری و شفاهی در آسترالیا با تحصیل رسمی آغاز می شود. در این بخش گزینه های مختلفی در اختیار دارید؛ از سند مراکز مسلکی و تخنیکی مثل تیف (TAFE) گرفته تا دوره ماستری.

    هدف این است که مهارت های تانرا تقویت کنید و برای امتحان ناتی (NAATI) آماده شوید تا بتوانید به حیث ترجمان رسمی تحریری یا شفاهی کار کنید. ناتی یا اداره ملی اعتباردهی برای ترجمانان تحریری و شفاهی، همان گونه که از نامش پیداست، استندردهای مسلکی این رشته را تعیین و حفظ می کند.

    تی می گوید، نخست باید (سند ناتی) را به دست بیاورید و سپس با همه اداره ها و نهادهای ارائه کننده خدمات ترجمانی که می توانید ثبت نام کنید تا زمینه کار برای تان فراهم شود.

    او می افزاید: «این روند نسبتاً طولانی است و آمادگی آن می تواند از شش ماه تا دو نیم سال زمان بگیرد.»

    به چی سطح تسلط زبانی نیاز دارید؟

    برای ورود به یک دوره رسمی ترجمه تحریری و شفاهی، باید تسلط تان را هم در زبان انگلیسی و هم در یک زبان دیگر ثابت بسازید.

    همچنان ناتی برای صدور جوازنامه، از شما شواهدی در مورد تسلط زبانی می خواهد.

    مارینا مورگان، استاد ارشد در تیف آسترالیای جنوبی (TAFE SA) که دوره های مورد تائید ناتی را ارائه می کند، می گوید ناتی معمولاً سطح آیلتس ۶ را برای تسلط به زبان انگلیسی در نظر می گیرد.

    او می افزاید: «اشخاص باید با موضوعات روز و رویدادهای جاری آشنا باشند و در حد واژه ها و اصطلاحات را بدانند که مردم عام درباره یک موضوع مشخص می دانند.»

    Cô thông dịch viên vui vẻ đeo tai nghe ghi chép bài học trên máy tính xách tay: Australia Explained – Thông dịch và phiên dịch
    Interpreting is immediate and reactive. Source: Moment RF / Witthaya Prasongsin/Getty Images

    چی کورس ها موجود است؟

    کورس های زیادی که از سوی «ناتی» (NAATI) تایید شده اند، برای اهداف مختلف وجود دارد؛ از سند کوتاه مدت و دیپلوم های تیف (TAFE) گرفته تا برنامه های پوهنتونی.

    به گفته مارینا مورگان، حداقل گزینه معمولاً کورس ۱۲ هفته ای (skill set) است: آشنایی با ترجمه شفاهی یا آشنایی با ترجمه تحریری؛ کورسی که برای آماده سازی داوطلبان جهت امتحان ناتی طراحی شده است.

    این کورس که در بسیاری از کالج ها ارائه می شود، شامل معرفی اخلاقیات مسلکی، تخنیک ها و تحقیق لازم برای انجام کار است.

    خانم مورگان می گوید: «این گونه کورس ها بیشتر برای کسانی مناسب است که از نگاه زبان در سطح خوبی استند، تخنیک های ترجمه و ارتباط را خوب می دانند و عملاً برای امتحان ناتی آماده اند. بعضی ها هم برای شناختن این که آیا این مسلک به درد شان می خورد یا نه، این کورس را می گیرند.»

    برای آموزش عمیق تر، دیپلوم ترجمه شفاهی یک برنامه یک ساله و نیمه وقت است که شمار محدودی از انستیتیوت ها و پوهنتون ها آن را ارائه می کنند، از جمله به گونه آنلاین از سوی تیف آسترالیای جنوبی هم ارائه میشود.

    یک نکته مهم این است که کورس ‘skill set’ زبان-محور نیست؛ شما با کسانی درس می خوانید که زبان های مختلف دارند و تدریس و ارزیابی ها به انگلیسی انجام می شود.

    اما دیپلوم معمولاً زبان-محور است؛ یعنی شاگردان در زبان خودشان توسط یک ترجمان شفاهی تایید شده ناتی آموزش می بینند.

    داشتن یک سند تحصیلی به ناتی نشان می دهد که شما معیار های اخلاقی و شایستگی بین-فرهنگی را دارید؛ مهارت هایی که در کار، هنگام روبرو شدن با چالش های اخلاقی، به آن ها نیاز پیدا می کنید.

    امتحان ناتی چه گونه است؟

    صرف نظر از اینکه چقدر درس خوانده اید، همه باید امتحان ناتی را بدهند.

    به گفته پاولا اپاریسیو، رهبر تیم امتحان های تصدیق در ناتی و یک متخصص این رشته، ناتی در حدود ۷۰ زبان امتحان دارد.

    «برای زبان هایی که امتحان رسمی ندارند، یک جواز به نام Recognised Practising Credential وجود دارد. این جواز امتحان رسمی ندارد، اما تایید می کند که فرد آموزش، تجربه و برخی پیش شرط ها را تکمیل کرده است.»

    در سطح ابتدایی، شما می توانید جواز ترجمان شفاهی موقت تایید شده (Certified Provisional Interpreter) را بگیرید. سپس سطح ها بالاتر می رود تا جواز های تخصصی تر، مثل کار در کنفرانس ها یا حوزه های صحی و حقوقی.

    Nữ bệnh nhân giao tiếp với nhân viên y tế bằng ngôn ngữ ký hiệu tại bệnh viện: Australia Explained – Translating and interpreting
    You can qualify to work in the health sector. Credit: Maskot/Getty Images

    خانم اپاریسیو می گوید، خود امتحان طوری طراحی شده که حس یک کار واقعی را بدهد،

    او می افزاید: «برای ترجمانان شفاهی، چیزی که انتظارش را داشته می توانید این است که یک گفتگوی حضوری و میان دو نفر را همان لحظه ترجمه کنید، یا شاید هم یک سند را “ترجمه دیداری” کنید. یعنی باید خیلی زود آن را مرور کنید و بگویید سند به زبان دیگر چی می گوید. برای ترجمان های تحریری هم وضعیت مشابه است؛ شما باید یک متن را ترجمه کنید که شبیه متن های است که در کار واقعی به شما سپرده می شود.»

    امتحان ها معیار بلند دارند و کامیاب شدن در آن نشان می دهد که شما به یک معیار مسلکی شناخته شده در سطح ملی رسیده اید.

    و چون ترجمه شفاهی و ترجمه تحریری مهارت های جداگانه اند، باید برای هر کدام امتحان جدا بدهید.

    خانم اپاریسیو توضیح می دهد که امتحان ترجمه تحریری همچنان به یک جهت مشخص ترجمه ارتباط دارد.

    اگر می خواهید از انگلیسی به زبان خود تان ترجمه کنید، باید یک امتحان جداگانه بدهید؛ بطور مثال در مورد من، از انگلیسی به اسپانیایی. اما اگر بخواهید برعکس، از اسپانیایی به انگلیسی همان جواز را بگیرید، باید یک امتحان دیگر هم بدهید
    Paula Aparicio, NAATI

    چرا باید جوازتان را دوباره تمدید کنید؟

    جواز یا سرتیفیکیت ناتی باید هر سه سال یک بار تمدید شود.

    این یعنی ترجمانان شفاهی باید به ناتی ثابت کنند که هنوز هم در این رشته کار می کنند و در برنامه های انکشاف مسلکی اشتراک دارند.

    خانم اپاریسیو می گوید: «همین کار باعث می شود جامعه اطمینان داشته باشد که ترجمانان شفاهی و تحریری که جواز ناتی دارند، ماهر، اخلاق مدار و فعال در این مسلک استند. این همان تضمینی است که ما به جامعه می دهیم.»

    معلومات بیشتر

    ویب سایت ناتی همه معلومات لازم در باره مسیر های ورود به این مسلک، پیش نیاز ها و امتحانات را فراهم می کند.

    ترجمانان شفاهی معمولاً به شکل قراردادی و از طریق نهادها کار می کنند. بنابراین، وقتی مسیر تان را پلان می کنید، پرسیدن ازنهاد های مربوطه در مورد این که کدام زبان ها در حال حاضر بیشترین تقاضا را دارند، می تواند کمک کننده باشد.

    براى بدست آوردن معلومات و توصيه‌‌هاى ارزشمند بيشتر در مورد جابجا شدن تان در زندگى نو در آستراليا در پادکست Australia Explained اشتراك يا آن‌را تعقيب كنيد.

    اگر سوال يا نظرى داشته باشيد، آن‌را از طريق ايميل به آدرس australiaexplained@sbs.com.au بفرستيد.


    به اشتراك بگذاريد

    Follow SBS Dari

    Download our apps

    Watch on SBS

    SBS World News

    Take a global view with Australia's most comprehensive world news service

    Watch now