للاستماع إلى أحدث التقارير الصوتية والبودكاست، اضغطوا على الرابط التالي. SBS Learn English تساعدكم على التحدث والفهم والتواصل مع الآخرين في أستراليا بحلقاتها العديدة التي يمكن متابعتها عبر هذا الرابط. هذا الدرس مفيد للمتعلمين من المستوى المتوسط. بعد الاستماع للحلقة اختبروا معلوماتكم من خلال هذا الاختبار.
ملاحظات التعلّم
عبارات مختلفة يمكنك استخدامها عندما تريد أن تقول «لا» لمشروب كحولي:
No, thanks. I’m pacing myself.
لا، شكرًا. أمهِل نفسي قليلًا (أي آخذ الأمور ببطء).
I don’t want to have one too many.
لا أريد أن أشرب أكثر من اللازم.
I’m taking it slow.
سأتروّى قليلًا.
I’ve been wining and dining a lot lately. I’ll skip this one.
كنت أتناول الطعام والمشروبات كثيرًا مؤخرًا، سأتخطّى هذه المرة.
I’ll sit this one out.
سأكتفي بالمشاهدة هذه المرة.
I’ll give this one a miss.
سأتجاوز هذه المرة.
No thanks, I’m on the wagon this month.
لا، شكرًا. أنا ممتنع عن الشرب هذا الشهر (on the wagon = في فترة امتناع عن الكحول).
I’m doing a dry month.
أنا في شهر خالٍ من الكحول (dry month = فترة امتناع كاملة عن المشروبات الكحولية).
I keep to soft drinks.
ألتزم بالمشروبات الخفيفة فقط (أي غير الكحولية مثل العصائر أو الصودا).
I’m on a permanent dry spell!
أنا في فترة امتناع طويلة ودائمة!
تعبيرات عامية
- To let someone down تعني أن تُخيّب أمل شخص ما أو تُسبّب له الإحباط.
- Keep your cool تعني أن تبقى هادئًا ولا تنفعل، حتى في المواقف الصعبة.
- Pacing yourself تعني أن تأخذ الأمور ببطء حتى لا تُرهق نفسك أو تتجاوز الحد.
- Go on تُستخدم لتشجيع شخص على القيام بشيء ما.
- Let your hair down تعني أن تسترخي وتستمتع بعد فترة من الجدية أو الانضباط.
- Paint the town red تعني الخروج للاحتفال بقوة والاستمتاع بليلة صاخبة.
مصطلحات
- Tipsy (ثمل قليلًا): الشعور بخفة الرأس أو عدم التوازن بعد شرب قليل من الكحول.
- Wining and dining (تناول الطعام الفاخر والمشروبات): تناول وجبات فاخرة وشرب النبيذ في مطاعم أو مناسبات خاصة.
- Dry month (شهر خالٍ من الكحول): فترة عادة شهر كامل يختار فيها الشخص الامتناع تمامًا عن الكحول.
- Soft drinks (مشروبات خفيفة): مشروبات غير كحولية كالعصائر، الصودا، أو المياه الغازية.
- Dry spell (فترة انقطاع): حرفيًا فترة بلا مطر، وتُستخدم مجازًا للدلالة على فترة انقطاع عن أمر ما مثل الحظ أو الشرب.
تركيز لغوي
في هذه الحلقة قالت كلير:
I’ve been wining and dining a lot lately.
(كنت أتناول الطعام والمشروبات كثيرًا مؤخرًا).
استخدمت زمن المضارع التام المستمر (have/has + been + verb + ing) لتُركّز على العملية المستمرة وليس فقط النتيجة.
نستخدم هذا الزمن عندما نريد التأكيد على نشاط بدأ في الماضي وما زال مستمرًا، وغالبًا مع كلمات مثل lately (مؤخرًا) أو recently (في الآونة الأخيرة).
أمثلة:
- I’ve been studying very hard lately, so I’m going to let my hair down tonight.
كنت أدرس بجد مؤخرًا، لذا سأسترخي الليلة. - I’ve been drinking too much recently, so I’m going on the wagon.
كنت أشرب كثيرًا مؤخرًا، لذلك سأمتنع عن الكحول. - I’ve been listening to a lot of podcasts lately, so my English is getting a lot better.
كنت أستمع إلى العديد من البودكاستات مؤخرًا، لذا أصبحت إنجليزيتي أفضل بكثير.
النص
أنت في حفلة عيد ميلاد لصديقة لك. الجميع يضحكون ويرفعون الكؤوس للاحتفال. حضرت الحفلة رغم أنك تبدأ يومك باكرًا غدًا. لا تريد أن تشرب، لكنك ما زلت ترغب بالاستمتاع بالوقت.
أنا Josipa، وفي هذه الحلقة سنتدرّب على كيفية رفض مشروب بطريقة لبقة — دون أن تفسد الأجواء.
آلان يملأ كؤوس الجميع بالنبيذ، وكلير؟ اكتفت بما شربته.
Allan:
هل تريدين كأسًا أخرى؟
Claire:
لا، شكرًا. I’m pacing myself. لا أريد أن أشرب أكثر من اللازم.
Allan:
متأكدة؟ إنها مناسبة خاصة! Go on, let your hair down!
Claire:
كنت wining and dining كثيرًا مؤخرًا. سأتخطّى هذه المرة.
Allan:
معقول. سأبدأ dry month قريبًا، لكن cheers في الوقت الحالي!
كلير تصرّفت بهدوء تام — kept her cool، أي بقيت هادئة ولم تنفعل.
كانت لا تريد كأسًا أخرى، لكنها في الوقت نفسه لم ترغب أن تبدو غير مؤدبة.
دعونا نرى كيف فعلت ذلك كلير.
No, thanks. I’m pacing myself. Don’t want to have one too many.
"لا، شكرًا. أمهِل نفسي قليلًا، لا أريد أن أشرب أكثر من اللازم."
عبارة I’m pacing myself تعني أنك تأخذ الأمور ببطء حتى لا تتعب، أو تمتلئ، أو في هذه الحالة تشرب أكثر مما يجب. أي أنك تتحكّم بحدودك الشخصية.
يمكنك أيضًا أن تقول: I’m taking it slow. أي أنك تسير بهدوء، وتحمل المعنى نفسه.
I don’t want to have one too many.
وتعني أنك لا تريد أن تشرب أكثر مما تستطيع تحمّله. عبارة one too many تعني “القليل الزائد عن الحد” أي الكمية التي تجعلك تشعر بالدوخة أو تبدأ بالشعور بالسكر الخفيف (tipsy).
Tipsy هو شعور بالخفة أو الدوار البسيط بعد شرب كمية صغيرة من الكحول ذلك الشعور المرح قبل أن تصل إلى مرحلة الثمالة الكاملة.
عندما أكون tipsy، أحاول أن keep my cool (أبقى هادئًا)، لأن من السهل جدًا في تلك اللحظات أن “تشرب أكثر من اللازم”.
You sure? It’s a special occasion! Go on, let your hair down.
"متأكدة؟ إنها مناسبة خاصة! هيّا، استرخي واستمتعي!"
عبارة let your hair down تعني أن تسترخي وتستمتع بنفسك بعد فترة من الانشغال أو الانضباط.
ونستخدم Go on عندما نحاول تشجيع شخص على القيام بشيء ما — في هذه الحالة، لتقبل عرض المشروب.
I work hard, so when I’m on holidays, I let my hair down – but not too much.
"أعمل بجد، لذلك عندما أكون في عطلة أسترخي وأستمتع، ولكن ليس بإفراط."
حتى عندما نستمتع، نحاول ألا “نذهب بعيدًا” أي لا نبالغ، وهذا ما نعنيه بعبارة not to go overboard (عدم التطرّف أو المبالغة).
I’ve been wining and dining a lot lately. I’ll skip this one.
"كنت أتناول الطعام والمشروبات كثيرًا مؤخرًا، سأتخطّى هذه المرة."
Wining and dining تعني تناول وجبات فاخرة وشرب النبيذ، غالبًا في المطاعم أو المناسبات الخاصة.
فكلير قررت أن تتخطّى الكأس هذه المرة لأنها شربت كثيرًا مؤخرًا.
طرق أخرى للرفض بلُطف:
"سأتخطّى هذه المرة."
أو:
I’ll give this one a miss.
"سأتجاوز هذه المرة."
وفي نهاية الحوار قال آلان:
I’ll be on dry month soon, but cheers in the meantime.
"سأبدأ شهر الامتناع عن الشرب قريبًا، لكن “في صحتك” في الوقت الحالي."
Dry month تعني فترة (عادة شهر كامل) يختار فيها الشخص الامتناع عن الكحول لأسباب صحية أو كتحدٍ شخصي أو للراحة.
After the holidays, I always do a dry month to recover from the partying I do on my holidays.
"بعد العطلات، أخصص دائمًا شهرًا خاليًا من الكحول لأتعافى من كثرة الحفلات، وهذا يجعلني أشعر بصحة أفضل."
أما إذا كنت لا تشرب الكحول إطلاقًا، يمكنك أن تقول عندما يُعرض عليك مشروب:
I’m sorry, I don’t drink.
"آسف، أنا لا أشرب الكحول."
أو:
"أكتفي بالمشروبات الخفيفة."
والمشروبات الخفيفة أو soft drinks هي المشروبات غير الكحولية مثل العصائر أو الصودا أو المياه الغازية.
يمكنك أيضًا أن تقول ما قالته كلير:
I’m on a permanent dry spell!
"أنا في فترة امتناع دائمة!"
وهي طريقة طريفة لتقول إنك لا تشرب إطلاقًا. أصل التعبير dry spell يعني فترة جفاف بلا مطر، لكنه يُستخدم مجازًا لأي فترة انقطاع، مثل الانقطاع عن الحظ أو الشرب.
يمكنكم قراءة نص المحادثة كاملا باللغة الإنجليزية من خلال هذا الرابط. للاستماع إلى أحدث التقارير الصوتية والبودكاست، اضغطوا على الرابط التالي.