王小星从事社区口译员十多年,专门负责医院和法院的口译工作。她说自己服务的客户有病人、被性侵者、犯人、精神病患者等等,每位客户都有不同的故事。
医院和法院的口译工作相对来说具有一定的挑战性,因为涉及大量的专业领域的复杂词汇,所以在每次口译服务之前,王小星都会做好充分准备。
“每一个预约之前我们得做好准备, 大致的了解。有的时候还有一些特殊的领域, 我们还需要再去额外准备,所以蛮多术语需要准备的。”
王小星说在为监狱的犯人进行口译时,虽然有时会有些不安,但是总体来说还算安全。
READ MORE

第一代移民需要专业翻译服务的情况有哪些?
“有时候真的会有恐惧的感觉,当你知道他犯的是什么事的时候,但因为大部分时间是跟律师一起的,所以就还好。”
在谈到有些家庭会选择请自己的家人或朋友来代替口译员的工作时,王小星表达了自己的看法。
“进行简单的预约可以理解,但如果跟医生或者是律师交涉的话,我觉得可能风险会比较高。因为有的事情不一定是你好启齿的。”
“很多医学和法律的场景会用到很多专业的术语,一般人是很难听懂的如果没有法律或者医学背景的话,他们也许也就只能含混的说个大概,没有办法把完整的意思准确表达清楚。”
王小星认为她的这份工作很有意义,自己也很有成就感。
“因为我们涉及到的都是一些对于当事人来讲是很重大的事件,所以我们其实能够接触到每个人心里很柔软最隐秘的那些话题,可以在这样的话题和语境下帮助到他们,这真的让我觉得做这样的工作很荣幸。”
此外,王小星还提到了工作中有时“进退两难”的处境以及如何寻找专业口译员的建议。
点击文首音频收听完整采访。
由NAATI提供支持(Supported by NAATI)。






