【由 TAFE 到 NAATI 認證】如何在澳洲成為翻譯或傳譯員?

Focus on Chinese Dictionary - 梦 Meng (Dream): Australia Explained – Translating and interpreting

翻譯與傳譯其實是完全不同的技能。 Source: Moment RF / Adrienne Bresnahan/Getty Images

你是否想過利用自己的雙語能力去幫助他人?翻譯與傳譯或許會是一條適合你的職業道路。在澳洲,你可以從修讀 TAFE 證書課程開始,一直到碩士學位,再進一步取得專業認證。今集將帶你了解如何踏上成為合資格翻譯或傳譯專業人士的道路。


重點
  • 在澳洲,從事翻譯與傳譯職業的途徑相當有系統。
  • 所有從業人士都必須通過 NAATI 測試,才可以在這行業工作。
  • 翻譯與傳譯是分開測試的。
  • NAATI 一般要求英語能力達到 IELTS 6 分水平。

    澳洲一些新興及使用人口較少的語言,目前正面臨翻譯與傳譯人才短缺的情況,其中醫療系統尤其需要具備專業技能的傳譯員。這些語言包括 AUSLAN (澳洲手語) 以及澳洲原住民語言。

    如果你同時熟練英語以及另一種需求較高的語言,你可考慮取得翻譯與傳譯 (Translating and Interpreting;T&I) 的專業資格。但在真正開始工作之前,必須先完成一些正式的程序。

    翻譯與傳譯 兩者不是很相似嗎?

    翻譯與傳譯其實是兩種不同的專業。傳譯主要處理即時的口語語言,而翻譯則專注於書面內容。

    一位語言與翻譯傳譯導師蒂恩 (Tee) 表示:「表面上看起來兩者可能很相似。」

    很多外界人士會以為你只是把文字或語言轉換過來而已,覺得這有什麼困難?但實際上兩者需要的是完全不同的技能,也需要不同策略。
    語言與翻譯傳譯導師 蒂恩

    她認為,翻譯的過程讓人可以思考自己對某個主題的理解,並仔細推敲如何表達,才能讓來自不同背景的讀者在閱讀文字時得到相同的意思。相比之下,傳譯的工作則具有即時性和急迫性。

    她說:「你需要依賴自己當下的反應能力,以及之前做過多少研究和準備。」

    Trình chiếu slide: Giới thiệu về Úc – Thông dịch và phiên dịch
    目前市場對經過認證的 AUSLAN 手語翻譯及傳譯員有很高需求。 Credit: SolStock/Getty Images

    從哪裡開始?

    這條職業道路通常由正式學習開始。課程選擇包括 TAFE 證書課程,以至大學碩士學位。

    整個過程的目的,是建立你的專業能力,並為 NAATI 測試做好準備,從而成為認證翻譯或傳譯員。

    NAATI 即「全國翻譯與傳譯認證機構」,顧名思義,它負責制定及維持翻譯與傳譯行業的專業標準。

    蒂恩表示,首先要取得 NAATI 的認可,然後再向盡可能多的翻譯或傳譯機構登記,以便獲得工作機會。

    她說:「整個準備過程一般需要六個月至兩年半的時間。」

    需要什麼語言水平?

    如果要入讀正式的翻譯與傳譯課程,你需要證明自己在英語以及另一種語言方面都具備良好能力。

    同樣地,在申請 NAATI 認證時,也需要提交語言能力的證明。

    南澳 TAFE 的高級講師摩根 (Marina Morgan) 表示,他們提供經 NAATI 認可的課程。她指,NAATI 一般要求申請人的英語能力至少達到 IELTS 6 分水平。

    她說:「此外,申請人亦需要對時事議題有基本了解,並掌握一般大眾在不同主題上通常會知道的詞彙和術語。」

    Cô thông dịch viên vui vẻ đeo tai nghe ghi chép bài học trên máy tính xách tay: Australia Explained – Thông dịch và phiên dịch
    傳譯的工作則具有即時性和急迫性。 Source: Moment RF / Witthaya Prasongsin/Getty Images

    哪些課程可以選擇?

    目前有許多經 NAATI 認可的課程,能配合不同的學習目標,包括大學以及 TAFE 所提供的文憑和證書課程。

    摩根表示,最基本的入門要求是修讀「傳譯入門」或「翻譯入門」的技能課程。這是一個為期 12 周的課程,目的是幫助學員準備 NAATI 測試。

    澳洲多間學院都有提供這個課程,內容包括專業倫理、翻譯與傳譯技巧,以及研究方法的介紹。

    她說:「這個技能課程主要適合語言能力已經不錯、對傳譯和溝通技巧已有一定掌握、並且實際上已經準備好參加 NAATI 測試的人。也有一些人會先修讀這個課程,看看這個職業是否適合自己。」

    如果想進一步深入學習,可以修讀「傳譯文憑課程」。這是一個為期一年、兼讀形式的課程。部份院校與大學都有提供,包括南澳 TAFE 的網上課程。

    需要注意的是,「技能課程」並不是針對特定語言而設。上課時你會和說不同語言的同學一起學習,因此教學和評估通常會以英語進行。

    而文憑課程則是語言專項課程,學生會由一位經 NAATI 認證的傳譯員以該語言進行指導。

    取得相關資格可以向 NAATI 證明你符合他們對專業倫理及跨文化能力的標準,而在實際工作中,你亦很可能會面對各種倫理上的挑戰,因此這些能力十分重要。

    NAATI 測試是怎樣的?

    無論是否已經取得相關學歷,所有人都必須參加 NAATI 測試。

    NAATI 認證測試團隊主管兼認證翻譯員阿帕里奧 (Paula Aparicio) 表示,NAATI 目前提供大約 70 種語言的測試。

    她說:「對於一些沒有正式測試的語言,我們設有一種叫「認可執業資格」的認證。這種資格不需要正式考試,但會確認申請人已經接受過培訓、具備相關經驗,也符合一些基本條件。」

    在入門階段,通過考試後可以取得「認證臨時傳譯員」資格。之後還可以逐步提升到更高級別,例如專家級資格,能夠在會議、醫療或法律等專業領域工作。

    Nữ bệnh nhân giao tiếp với nhân viên y tế bằng ngôn ngữ ký hiệu tại bệnh viện: Australia Explained – Translating and interpreting
    專家級資格,能夠在會議、醫療或法律等專業領域工作。 Credit: Maskot/Getty Images

    整個測試的設計是模擬真實工作情境。

    她說:「對傳譯員而言,考試通常會要求你即時為兩名講者之間的對話進行口譯,或者進行「視譯」,即快速閱讀一份文件,然後用另一種語言即時說出內容。至於翻譯員的測試也類似真實工作情境,你需要翻譯一段文本,就像日後實際工作中會遇到的任務一樣。」

    測試標準相當高,成功通過意味著你已經達到全國認可的專業水平。

    而由於翻譯與傳譯需要的技能不同,因此必須分開考試。

    阿帕里奧亦指,翻譯測試還會區分翻譯方向。

    例如,如果你想把英語翻譯成你的語言,例如是西班牙語,就需要參加一個測試。如果你想取得相反方向的資格,也就是從西班牙語翻譯成英語,就需要再參加另一個測試。

    為什麼需要重新認證?

    翻譯與傳譯認證每三年需要續期一次。

    這意味著從業人士必須向 NAATI 證明自己仍然在從事相關工作,並持續進行專業進修。

    她解釋:「這樣做可以讓社區對翻譯員和傳譯員有信心,確保所有持有 NAATI 認證的人都是具備技能、遵守專業倫理,而且仍然在這個行業中活躍工作。這也是我們向社區提供的保障。」

    進一步資訊

    NAATI 官方網站提供關於職業途徑、申請條件以及測試的詳細資料。

    一般而言,傳譯員多數以合約形式透過中介機構接工作,因此在規劃職業路徑時,也可以向相關機構了解目前最需要哪種語言的人才。


    瀏覽更多最新時事資訊,請登上 SBS 廣東話 Facebook 專頁X 專頁Instagram 專頁,或訂閱 Telegram 頻道

    SBS 中文堅守《SBS 行為守則》等政策,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。SBS 廣東話及 SBS 普通話均已為大眾服務超過 40 年。歡迎在每天早上 9 至 11 時透過 SBS Radio 1 收聽廣東話節目及在每天早上 7 至 9 時收聽普通話節目,或透過 SBS Audio App 手機應用程式收聽直播、節目重溫及其他語音內容。按此進一步了解 SBS 中文。


    分享

    立即訂閱SBS中文電子報

    訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

    訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

    追蹤SBS中文

    下載手機應用程式

    收看SBS

    Cantonese Collection

    Watch onDemand

    Watch now