全國筆譯及傳譯評審局(NAATI)是澳洲及新西蘭的翻譯從業者的認證機構。從事翻譯的人士需要先獲取相關課程資質,再參加該局舉辦的不同級別的考試,才能獲取翻譯員牌照,且每三年要申請續牌。
不少機構都會聘請持有 NAATI 牌照的翻譯員,包括本次受訪嘉賓、服務廣東話社區的翻譯員何浩恩(Angela Tse),便是全職受聘於醫院。
她向 SBS 廣東話表示,看醫生的時候,如果需要翻譯,最好是找一位免費的、獲政府認證的專業翻譯員,而不是讓親友兼做翻譯。她提出四個理由:
- 家人不一定每次都可陪伴看病;
- 家人作翻譯可能會加入個人意見;
- 身體狀況屬於私隱;
- 家人既要支持病人,又要翻譯,可能面對壓力。
何浩恩提醒,病人可以在預約看診時要求約一個面對面的翻譯員;去到現場,也可以向前台說「Cantonese」,要求電話翻譯。「他們打了座機,然後轉去醫生的房間,不用病人的手機。」
她又建議,看診時,病人應該跟醫生直接溝通,任何病情和問題都是向醫生說,而不是向翻譯員說。翻譯員也會隨時做筆記,病人聽不清楚,可以要求重複。
被問道會否出現自己也不懂得翻譯的內容,她坦言:「經常有,不懂就要問。如果是醫學上的詞語,不懂就問醫生。每天上班都有不同的挑戰,都會有新的東西。如果是一些我不懂的話題,我都會自己再回看(筆記)。」
她指,使用廣東話翻譯服務的多數是長者,因為他們較多需要政府服務,但近年多了年輕人,包括新移民和留學生,內容包含「生活上所有層面」,如居家養老、稅局或銀行、約醫生、換車牌等等。
本節目由 NAATI 支持。
瀏覽更多最新時事資訊,請登上 SBS 廣東話 Facebook 專頁、X 專頁、Instagram 專頁,或訂閱 Telegram 頻道。
SBS 中文堅守《SBS 行為守則》等政策,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。SBS 廣東話及 SBS 普通話均已為大眾服務超過 40 年。歡迎在每天早上 9 至 11 時透過 SBS Radio 1 收聽廣東話節目及在每天早上 7 至 9 時收聽普通話節目,或透過 SBS Audio App 手機應用程式收聽直播、節目重溫及其他語音內容。按此進一步了解 SBS 中文。












