Watch FIFA World Cup 2026™

LIVE, FREE and EXCLUSIVE

免費廣東話翻譯服務 讓你看醫生更具保障和私隱

Sponsored content

NAATI Sponsor Tag
people.png

翻譯員何浩恩建議大家看醫生時使用免費翻譯服務,而非讓親友代勞。 Source: Supplied

你知道嗎?在澳洲看醫生,與其讓親友兼做翻譯,不如找一位免費的、獲政府認證的專業翻譯員,對病人更有保障和私隱。


Published

By Koma Cheng

Source: SBS



Share this with family and friends


你知道嗎?在澳洲看醫生,與其讓親友兼做翻譯,不如找一位免費的、獲政府認證的專業翻譯員,對病人更有保障和私隱。


全國筆譯及傳譯評審局(NAATI)是澳洲及新西蘭的翻譯從業者的認證機構。從事翻譯的人士需要先獲取相關課程資質,再參加該局舉辦的不同級別的考試,才能獲取翻譯員牌照,且每三年要申請續牌。

不少機構都會聘請持有 NAATI 牌照的翻譯員,包括本次受訪嘉賓、服務廣東話社區的翻譯員何浩恩(Angela Tse),便是全職受聘於醫院。

她向 SBS 廣東話表示,看醫生的時候,如果需要翻譯,最好是找一位免費的、獲政府認證的專業翻譯員,而不是讓親友兼做翻譯。她提出四個理由:

  • 家人不一定每次都可陪伴看病;
  • 家人作翻譯可能會加入個人意見;
  • 身體狀況屬於私隱;
  • 家人既要支持病人,又要翻譯,可能面對壓力。

何浩恩提醒,病人可以在預約看診時要求約一個面對面的翻譯員;去到現場,也可以向前台說「Cantonese」,要求電話翻譯。「他們打了座機,然後轉去醫生的房間,不用病人的手機。」

她又建議,看診時,病人應該跟醫生直接溝通,任何病情和問題都是向醫生說,而不是向翻譯員說。翻譯員也會隨時做筆記,病人聽不清楚,可以要求重複。

被問道會否出現自己也不懂得翻譯的內容,她坦言:「經常有,不懂就要問。如果是醫學上的詞語,不懂就問醫生。每天上班都有不同的挑戰,都會有新的東西。如果是一些我不懂的話題,我都會自己再回看(筆記)。」

她指,使用廣東話翻譯服務的多數是長者,因為他們較多需要政府服務,但近年多了年輕人,包括新移民和留學生,內容包含「生活上所有層面」,如居家養老、稅局或銀行、約醫生、換車牌等等。

本節目由 NAATI 支持。


瀏覽更多最新時事資訊,請登上 SBS 廣東話 Facebook 專頁X 專頁Instagram 專頁,或訂閱 Telegram 頻道

SBS 中文堅守《SBS 行為守則》等政策,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。SBS 廣東話及 SBS 普通話均已為大眾服務超過 40 年。歡迎在每天早上 9 至 11 時透過 SBS Radio 1 收聽廣東話節目及在每天早上 7 至 9 時收聽普通話節目,或透過 SBS Audio App 手機應用程式收聽直播、節目重溫及其他語音內容。按此進一步了解 SBS 中文。


Latest podcast episodes

立即訂閱SBS中文電子報

訂閱SBS中文電子報,接收最新新聞資訊。

訂閱即表示你同意SBS的服務使用條款私隱保障政策,包括接收來自SBS的電子郵件通訊。

追蹤SBS中文

下載手機應用程式

收看SBS

Cantonese Collection

Watch onDemand

Watch now