- 家人不一定每次都可陪伴看病;
- 家人作翻譯可能會加入個人意見;
- 身體狀況屬於私隱;
- 家人既要支持病人,又要翻譯,可能面對壓力。
免費廣東話翻譯服務 讓你看醫生更具保障和私隱

翻譯員何浩恩建議大家看醫生時使用免費翻譯服務,而非讓親友代勞。 Source: Supplied
你知道嗎?在澳洲看醫生,與其讓親友兼做翻譯,不如找一位免費的、獲政府認證的專業翻譯員,對病人更有保障和私隱。
記者
不如先請你介紹一下NAATI其實是一個怎樣的機構。
何浩恩
全國筆譯及傳譯評審局是一個澳洲翻譯的認證機構,負責翻譯考試的標準,會舉辦不同級別的考試,以及管理翻譯從業員,每三年要續一次證。以我所知,新西蘭也是用我們這一套系統。你必須讀了一個和翻譯有關的課程,然後得到學校那邊的認可之後,再來NAATI這裡考試。我那時候是讀了一個一年的課程。
記者
因為服務是免費的,所以有人以為是義務的工作,但其實它是?
何浩恩
它是一個職業。有很多機構只會聘請有NAATI認可的翻譯員。我自己就只是做翻譯員,醫院就是全職,很多人是做散工,所以都是你自己控制時間。
記者
我們今天的主題是,為何我們去看醫生而又需要翻譯的時候,找一位翻譯員會比親戚朋友好呢?
何浩恩
有時候看醫生可能會接觸到一些專業的詞語,翻譯員是受過專業訓練,對於翻譯這些專業詞語是有一定幫助。其實有時候找家人也不是那麼容易,因為例如我上班的時候經常都會聽到,我的家人沒空,又要上班又要自己照顧家人。如果有專業翻譯的話,一定可以確保跟醫生交流是沒有障礙的。還有,專業的翻譯員會盡量翻譯的時候不會加入自己的意見。如果你家人陪你看醫生的話,你不多不少也會加入了自己的想法,可能就會影響到病人的決定。有時候醫生問病情的時候,家人回答了,或者醫生直接跟家人溝通,那病人雖然坐在那裡,但是因為語言上的障礙不可以參與,不可以了解自己的病情或者治療方案。如果有翻譯在場的話,大家都會確保病人明白自己的情況。另外身體狀況也算是一種私隱。我舉個例子,有一次跟一對年輕夫婦做翻譯,他們是說一些關於不育的問題,這也是比較個人的情況,你可能也未必想你家人知道。還有就是,看醫生不一定是聽好消息,有時候可能是不好的消息。作為家人,你陪病人一起去支持他,當然是應該的,但是當你要支持這個病人,又要自己也面對這個情況,如果還要加上翻譯的話,可能對自己會有很大的壓力。
記者
不如我們現在來一個模擬的看病經歷。我已經約了醫生,去到診所第一步應該做甚麼呢?
何浩恩
其實你就這樣告訴秘書,我需要翻譯,秘書就會幫你找,就這樣說Cantonese就可以了,他們也會明白。
記者
他們會打電話還是怎樣?
何浩恩
如果你是提早的話,他可能可以幫你約一個面對面的翻譯員;如果你已經去到的話,他可能會幫你找一個電話翻譯,這是免費的服務。他們打了座機,然後轉去醫生的房間,不用病人的手機,全程都是診所方面照顧。
記者
現在我們進入到醫生的房間,怎樣開始呢?
何浩恩
譬如醫生問你,你今天怎樣?可能醫生說英文,我就說廣東話。病人回答了,我就跟醫生說所有的症狀。盡量保持到,病人跟醫生直接溝通。
記者
病人應該跟翻譯員說話,還是跟醫生說話?
何浩恩
這是一個很好的問題。其實我們會鼓勵病人跟醫生直接溝通。譬如病人說醫生我哪裡痛,然後停一停,翻譯就會翻。然後醫生也會直接跟你對話,等翻譯員說廣東話。這樣等於是直接同醫生對話。
記者
醫生說了要注意甚麼,病人可能會忘記,是否有時間可以重覆多幾次?
何浩恩
他們說甚麼,我會全部做筆記,然後慢慢說給病人聽。如果病人有不明白,可以直接問醫生,醫生再解釋。
記者
會不會出現你不懂得翻譯的情況?
何浩恩
經常有,要問,不懂就要問。如果是醫學上的詞語,不懂就問醫生。每天上班都有不同的挑戰,都會有新的東西。如果是一些我不懂的題目,我都會自己再回看。
記者
除了看醫生,還有甚麼情況,華人或廣東話人士會用得比較多翻譯服務?
何浩恩
生活上所有層面都有,例如很多是申請居家養老、打去稅局或銀行、約醫生、換車牌,這些全部都有。
記者
廣東話的移民和其他語言的社區會不會有不同?
何浩恩
據我的了解,其實都很類似。我們在澳洲生活,大家都需要去接觸稅局和銀行,去處理車牌,這些我們每個人都要接觸。廣東話需要翻譯可能有很多和居家養老有關,年紀大了可能需要政府的服務多一些。也有廣東話的新移民,年輕人遇到的問題也有銀行、水電,最近有一些是留學生,尤其是現在大家講精神健康,這件事都比較注重,華人社區講關於精神健康的事都比較普遍。





