قصتي: من المختبر إلى القصيدة .. علي الزعاك أولا في Booksie بقصيدة تكتب العمر بلغة العالم

ALI ALZAAK 1.jfif

علي الزعاك يتوّج أدبيا: عالم أحياء يكتب المنفى بلغة الشعر

تُوِّج الكاتب والأكاديمي العراقي الأسترالي علي عبد الرحمن الزعاك بالمركز الأول في مسابقةBooksie الأدبية لعام ألفين وخمسة وعشرين عن قصيدته More Than Just Growing Older ويأتي هذا التتويج اعترافا بتجربة أدبية كتبت التقدّم في العمر بوصفه تأمّلا في المعنى لا مجرّد مسار زمني. ويكرّس الإنجاز حضور صوت عراقي كتب المنفى بلغة العالم، وجمع بين المعرفة العلمية والكتابة الإبداعية في نص واحد.


للاستماع إلى أحدث التقارير الصوتية والبودكاست، اضغط على الرابط التالي.

لم يختر الدكتور علي عبد الرحمن الزعاك أن تكون القصيدة محطة عابرة في مسيرته، بل انتهى إليها بعد رحلة طويلة في المختبرات وقاعات الجامعة.
عالِم أحياء مجهرية، وعميد مؤسِّس، وأستاذ جامعي، قبل أن يتحوّل بعد التقاعد إلى شاعر وروائي يكتب بلغتين، ويعيد صياغة المعرفة في قالب سردي، والعلم في هيئة حكاية.
فوز قصيدته More Than Just Growing Older بالمركز الأول في مسابقة Booksie الأدبية لعام ألفين وخمسة وعشرين، لم يكن تتويجا لنص شعري فحسب، بل اعترافا بصوت عراقي كتب تجربة المنفى بلغة العالم، وحوّل التقدّم في العمر من قياس زمني إلى تأمّل في المعنى.

الفوز بمسابقة Booksie الأدبية .. تتويج لتجربة إنسانية عابرة للحدود

وقال الزعاك لـ" أس بي أس عربي" إنه فوجئ بخبر الفوز، موضحا أنه كان قد نشر القصيدة على موقع Booksie قبل أشهر، وشارك في المسابقة ثم نسي الأمر تمامًا، قبل أن يتلقى رسالة تهنئة من أحد الفائزين الأوائل.
وأشار إلى أن المفاجأة كانت مفرحة، لافتا إلى أن القصيدة لامست موضوعا إنسانيا مشتركا يتعلّق بمراحل العمر والتحوّل الداخلي، وهو ما جعلها، برأيه، قريبة من لجنة التحكيم والقراء على حد سواء.
وأوضح أن هذا التقدير من منصة أدبية أميركية يحمل دلالة خاصة، لأنه يكرّس فكرة أن التجربة الإنسانية، حين تُكتب بصدق، تتجاوز الجغرافيا واللغة. 
ALI ALZAAK 3.jfif

العلم بوصفه سيرة .. والجامعة فضاء لبناء الأجيال

وفي حديثه عن مسيرته الأكاديمية، ذكر الزعاك أنه حصل على شهادة الدكتوراه في أستراليا في أواخر ثمانينيات القرن الماضي، قبل أن يعود إلى بغداد حاملاً مشروعًا واضحًا لنقل اختصاص الهندسة الوراثية إلى الجامعة.
وأوضح أنه بدأ بتأسيس المختبرات الحياتية في كلية العلوم، قبل أن ينجح لاحقا في إنشاء معهد الهندسة الوراثية للدراسات العليا في جامعة بغداد، الذي خرّج أعدادًا كبيرة من طلبة الماجستير والدكتوراه.
وأشار إلى أن سعادته الكبرى كانت في رؤية طلبته يتولّون مواقع علمية مؤثرة، مؤكدا أن نقل المعرفة النوعية كان جزءًا من مسؤوليته الأخلاقية قبل أن يكون إنجازا مهنيا.
ولفت إلى أنه أسّس لاحقًا مركزا بحثيا مختصا بالتشخيص الجنائي والعلوم العدلية، معتبرا أن تسليم المسؤولية لمن بعده يشبه "تسليم عصا السباق"، حيث تبدأ الركضة ولا تتوقف.

من التقاعد إلى الأدب .. حين يعود الشغف الأول

وأوضح الزعاك أن تقاعده المبكر شكّل نقطة تحوّل، سمحت له بالعودة إلى شغفه القديم بالتاريخ والأدب، مبينًا أن اهتمامه بالتاريخ رافقه منذ الطفولة، لكن الانشغال العلمي خلال التسعينيات أبعده مؤقتًا عن الكتابة.
وقال إنه بعد التقاعد عاد إلى الأدب "بطريقة شبه احترافية"، وبدأ يكتب ما يسميه "الرواية المعرفية"، وهي سرديات تمزج التاريخ بالخيال، وتعيد تقديم المعرفة خارج القالب الأكاديمي الصارم.
وأشار إلى أن الرواية، في كثير من الأحيان، قادرة على نقل التاريخ والأفكار بعمق يتجاوز الكتب العلمية، لأنها تخاطب الإنسان لا الذهن وحده.
ali alzaak 2.jfif

العراق في النص .. سؤال مفتوح لا حنين فقط

وأكد الزعاك أن العراق حاضر بقوة في أعماله، من بابل إلى كركوك وإسطنبول، موضحًا أنه لا يكتب عن وطن مفقود بقدر ما يكتب عن سؤال مفتوح.
وقال إن كتبه ومجاميعه القصصية تستلهم التاريخ العراقي الحديث والبعيد، وشخصياته وتحولاته، من دون الوقوع في المباشرة أو الخطاب السياسي.
وبيّن أنه يوازن بين الوثيقة والخيال عبر ما وصفه بـ"الخيال الخصب"، معتبرا أن الخيال ليس نقيضًا للعلم، بل أداة لفهمه وتوسيعه، سواء في المختبر أو في الكتابة.
Alizak.6.jpg

الكتابة بالإنكليزية .. نقل الصوت إلى العالم

وقال الزعاك إنه اختار الكتابة بالإنكليزية لنقل الصوت العراقي إلى القارئ العالمي، بعيدًا عن السياسة المباشرة، مشيرا إلى أن الأدب العراقي المكتوب بالإنكليزية لا يزال محدود التأثير.
وأوضح أنه عاد لاحقًا إلى إعادة كتابة بعض أعماله بالعربية استجابة لطلبات الأصدقاء، مبينًا أن كونه المؤلف والمترجم في آن واحد منحه حرية أكبر في إعادة الصياغة والتعبير.

فكرة الجمعية الثقافية .. حماية الصوت من الذوبان

ولفت الزعاك إلى أنه طرح فكرة تأسيس جمعية للكتّاب العراقيين والعرب الذين يكتبون بالإنكليزية في أستراليا، موضحا أن الدافع الأساسي هو قلة التواصل بين هؤلاء الكتّاب وغياب إطار جامع لهم.
وأشار إلى أن الجمعية، في حال تأسيسها، يمكن أن تنشّط الحركة الثقافية وتخلق مساحات تفاعل وتبادل معرفي، خصوصًا بين الأجيال الجديدة.

نصيحة أخيرة .. اللغة جسر لا قطيعة

وخلص الزعاك في ختام حديثه إلى أنه يستلهم مساره من بيت للشاعر أدونيس يدعو إلى الابتكار واتساع الأفق، معتبرا أن الابتكار لا يقتصر على القصيدة، بل يشمل الحياة نفسها.
وخلص الى القول أن على الشاب العراقي أو العربي في المنفى أن يعرف ما يريد أولًا، وأن يتقن لغة البلد الذي يعيش فيه، من دون أن يفرّط بلغته الأم، لأنها تمثل تاريخه وجغرافيته والقاعدة التي يستند إليها.

أكملوا الحوار على حساباتنا على فيسبوك و انستغرام.
اشتركوا في قناة SBS Arabic على YouTube لتشاهدوا أحدث القصص والأخبار الأسترالية.

spk_0

اختار الدكتور علي عبد الرحمن الزعاك أن يبدأ من المختبر، لكنه انتهى عند القصيدة. عالم أحياء مجهرية عميد مؤسس وأستاذ جامعة، ثم شاعر وروائي يكتب بلغتين ويحول المعرفة إلى سرد والعلم الى حكاية.

spk_0

معكم أنا محمد الغزي، وهذه ليست حكاية فوز أدبي فقط، بل قصة رجل عبر من بغداد إلى ملبورن ومن المايكروسكوب إلى المجاز، وحمل العراق معه لا بوصفه ذكرى بل مادة حية للكتابة والمعرفة.

spk_0

فوز قصيدته أكثر من مجرد أن تكبرين جراج أولدر بالمركز الأول في مسابقة بوكسي لعام ألفين وخمسة وعشرين، لم يكن تتويجا لنص شعري فحسب، بل اعترافا بصوت عراقي كتب المنفى بلغة العالم، وحول التقدم في العمر إلى تأمل في المعنى لا في الزمن.

spk_0

مرحبا دكتور علي. أهلا بك. نبدأ من لحظة التتويج. كيف استقبلت فوز قصيدتك

spk_1

الحقيقة فوجئت لسبب بسيط كنت يعني في وقت من الأوقات قبل عدة شهور نشرت القصيدة في موقع بوكسي، وكان أكو إعلان عن إمكانية المنافسة في المسابقة.

spk_1

مسابقة السنوية فقلت اوكي يعني قدمت الى المسابقة مالتها ونسيتها تماما الى قبل كم يوم كتبت لي إحدى الفائزات الاوائل يعني يسموهم الثاني والثالث كتبت لي تهانينا على الفوز فجاوبتها قلت لها اي فوز.

spk_1

خبر مفاجئ وبالتأكيد مفرح

spk_0

مبروك مجددا. ماذا يعني لك هذا التقدير من منصة أدبية أميركية وأنت تكتب عن تجربة إنسانية عابرة للحدود.

spk_1

باعتقادي اختاروا القصيدة لانتها لتناولها موضوع حياتي ماذا يحصل أثناء التقدم بالعمر.

spk_1

مرحلة الشباب صعودا إلى وأيضا بناء القصيدة يبدو كان للدرجة.

spk_0

وهنا نعود ونبدأ من البدايات العلم بوصفه سيرة كيف أثرت سنواتك في جامعة بغداد، ثم استرالي على رؤيتك للعلم ودوره الاجتماعي.

spk_1

أنا كتبت في إحدى المرات.

spk_1

أظنها مطلع أغنية مشهورة أسترالية لما ترمي البوم يرجعلك بإيدك أظنها يعني معروفة المجتمعين القصد من ذكرها هو يعني حصلت على الدكتوراه في استراليا أصلا في في عقد في نهاية الثمانينات من القرن الماضي.

spk_1

كملت الدراسة ورجعت إلى بغداد إلى جامعتي بديت بمشروعي اللي كنت راسمه وهو أن أدخل اختصاص الهندسة الوراثية اللي درستها في أستراليا أدخل إلى جامعة بغداد والحمد لله والشكر نجحت في تأسيس أول ما بدينا الحياتية في كلية العلوم، ثم

spk_1

لاحقا بعد كم سنة بعد أن نجح وصار عندي طلب تحديدا عام معهد الهندسة الوراثية للدراسات العليا في جامعة بغداد اللي استقبل وخرج عدد كبير من طلبة الدراسات العليا الماجستير والدكتوراه فتمكن من نقل.

spk_1

المعرفة النوعية كانت تمثل إحدى حافات العلوم في وقتها كنت أسعد لما طلبتي يتخرجوا يشغلون مهام وظائف مهمة ويستمرون بالرسالة، ثم أتيحت لي فرصة لتحقيق حلم آخر وهو إنشاء مركز.

spk_1

أو مؤسسة بحثية أو تدريبية لما يسمى اللي هو استخدام بالتشخيص الجنائي بالعلوم الجنائية والعدلية، وأيضا تمكنت من تأسيس هذا المركز ولله الحمد وأفتخر بمن تسلم

spk_1

عصا البريد شبه الأمر كأنه عصا شرعت بالركضة الأولى وسلمت العصا لمن بعدي والحمد لله مستمرين

spk_0

بعد اختيارك التقاعد مبكرا. لماذا اخترت أستراليا؟

spk_0

بلد للهجرة

spk_1

طلعت من العراق وللأسف طلعت من الظروف التي كانت سائدة في وقتها، فكان الخيار هو أن أكون مثل البوم أرجع ما كنت عليه.

spk_0

في مساره الأدبي، قدم الدكتور الزعاك أعمالا جمعت بين التاريخ والمعرفة والخيال، من بينها كركوك اسطنبول قصة مدينتين والحب في زمن نوبخ نصر وصولا إلى الميزوبوتيم الخالد ورباعياته الشعرية المكتوبة بالإنجليزية.

spk_0

من العلم إلى السرد بعد التقاعد اتجهت بقوة إلى الأدب وكتبت ما تسميه الرواية المعرفية. ما الذي أغراك في هذا الشكل؟ هل يمكن أن تحدثنا عنه؟

spk_1

اهتمامي بالتاريخ بشكل أساسي أحب التاريخ من قاعدة علمية بس أحب التاريخ من زمان يعني من الطفولة كانت تسحرني كتب التاريخ وروايات.

spk_1

أتمتع بها وهي اللي شكلت مفرداتي حقيقة فشغف كان موجود لكن بسبب الانشغال العلمي المكثف خلال فترة التسعينات انشغلتني عن عن الجانب متابعة الأدب كما ينبغي، لكن بعد أن طلبت التقاعد.

spk_1

عادت بعمر مبكر جدا فرغت حبيت أتب الأدب والتاريخ والرواية والشعر، فرجعت إلى طريقة شبه احترافية أمارس هوايتي بقوة.

spk_0

وهنا أريد أن أسألك ما دمت تحدثت عن التاريخ العراق في الكتابة حاضر بقوة بابل كركوك.

spk_0

هل تكتب العراق بوصفه وطنا مفقودا أم سؤال مفتوح خاصة بعد الهجرة الثانية إلى أستراليا

spk_1

يؤلمني ما يحصل في العراق حصل نتطلع إلى أن يعود صحيح بالنسبة لي لست منقطع أبدا كتبي القصص القصيرة مجاميع عدد من مجاميع القصص القصيرة.

spk_1

كلها أشياء تخص تاريخ العراق الحديث، شخصيات من تاريخ العراق الحديث وأيضا التاريخ

spk_0

الأبعد. كيف توازن هنا دكتور بين التاريخ والخيال بين الوثيقة والسرد في نصك.

spk_1

كنت أقول لهم ما عنده خيال خصب.

spk_1

الجزئي أو التسمية العامة الدي أن اي الخيار الخصب ضروري لفهم هذا العلم، وأيضا آفاق المعرفة الأدبية والثقافية بالنسبة لي كان الموضوع سهل لأنه الحمد لله كان عندي خيار خصب من الأول.

spk_1

فأحاول نقل المعلومة إلى طلابي وأركز عليها اعتمدوا على خيالكم الخصب في فهم.

spk_0

هل تستند إلى الوثيقة في رواياتك وأي الروايات أقرب إلى علي الزعاك.

spk_1

الجو العام رغم أنه متشابه، لكنها تختلف كل وحدة في مسار خاص.

spk_1

اتجاه سياسي، لكن السياسي غير مباشر قسم منها اتجاه تاريخي أيضا تاريخ غير مباشر، وهكذا بالنسبة لبقية الكتب، وبالتالي صعب المقارنة بينها لأن كل وحدة تتخذ، لكن ربما ربما أحد كتبي أسلحة السراب الشامل طبعا طبعا كل كتبة أو على الأقل أغلبها موجودة.

spk_1

باللغة الإنجليزية وباللغة العربية بهذه الطريقة أنقل صوت من العالم، ولهذا المجموعة باللغة

spk_0

دكتور الكتابة بالإنجليزية اختيار أم ضرورة؟

spk_1

نعم أكتب باللغة الإنجليزية لنقل صوت صوتي العراقي إلى الخارج.

spk_1

العراقي الناطق باللغة الإنجليزية الأدبي غير مؤثر، فردت أنقل ما يحدث ما هو عراقي أنقل ما هو عراقي بعيدا عن السياسة المباشرة إلى العالم، ولهذا كتبت باللغة الإنجليزية، لكن بعدين شفت أنه بناء على طلبات أصدقاء يقولون ليش ما تكتب باللغة العربية باللغة.

spk_1

شرعت بالمهمة بنفسي، وهذه قد تكون من الحالات القليلة يعني ليست شائعة أن يكون المؤلف نفسه باللغة ويعيد كتابة كتابه نفسه باللغة الثانية، وهذا الامتياز اللي عندي اللي هو ما متوفر للمترجمين الآخرين لأن المترجم الآخر يكون ملزم بالنص بينما أنا.

spk_1

التعبير عن ترجمته أريح لي

spk_0

هنا أود أن أتحدث معك عن فكرة الجمعية الثقافية. طرحت فكرة تأسيس جمعية للكتاب العراقيين والعرب الذين يكتبون بالإنجليزية في أستراليا. ما الدافع الحقيقي وراء ذلك

spk_1

هو تقريبا السبب أشرت له الحديث اللي هو قليلين.

spk_1

باللغة العربية وباللغة الإنجليزية، ولا أحد يعرف الآخر، فربما الدعوة لتشكيل جمعية للكتاب باللغتين أو باللغة الإنجليزية للعراقيين بشكل خاص، وأيضا خليهم يتعرفون واحد يعرف وينشطون الحركة الحركة الثقافية فيما

spk_0

بعد رحلة.

spk_0

طويلة بين العلم والمنفى والكتابة. كيف تلخص مسارك بكلمات قليلة؟

spk_1

كنت كنت ولا زالت معجب بمقطع الأول من قصيدة للشاعر أدونيس المطلع يقول عش علقا وابتكر قصيدة وامضي زد سعة الأرض هذه أعيشها.

spk_1

أعتقدها يعني هي الشيء الصحيح، وطبعا المقصود ابتكر قصيدة ليس بالضرورة قصيدة ابتكر شيء حياة ابتكر ينتفع به

spk_0

دكتور، ماذا تقول لشاب عراقي أو عربي يعيش اليوم في أستراليا ويحاول أن يجد صوته بين العلم واللغة والهوية أن

spk_1

يعرف ماذا يريد أولا.

spk_1

ليتعلم الإنجليزية بطلاقة، ولكن لا ينسى اللغة العربية لأنها تمثل تاريخه وجغرافيته وقاعدته التي يستند عليها.

spk_0

شكرا لك دكتور علي عبد الرحمن الزعاك العالم الذي لم يغادر المعرفة، والكاتب الذي أثبت أن القصيدة يمكن أن تكون مختبرا آخر للحقيقة. شكرا لك على هذه الإضاءات.

spk_2

شكرا.

END OF TRANSCRIPT

شارك

تحديثات بالبريد الإلكتروني من أس بي أس عربي

.سجل بريدك الإلكتروني الآن لتصلك الأخبار من أس بي أس عربي باللغة العربية

باشتراكك في هذه الخدمة، أنت توافق على شروط الخدمة وسياسة الخصوصية الخاصة بـ "SBS" بما في ذلك تلقي تحديثات عبر البريد الإلكتروني من SBS

Download our apps
SBS Audio
SBS On Demand

Listen to our podcasts
Independent news and stories connecting you to life in Australia and Arabic-speaking Australians.
Personal journeys of Arab-Australian migrants.
Get the latest with our exclusive in-language podcasts on your favourite podcast apps.

Watch on SBS
Arabic Collection

Arabic Collection

Watch SBS On Demand