當維州澳華社區委員會(Chinese Community Council of Australia - Victoria Chapter,CCCAV)主席李建民博士在社交媒體微信上讀到將原住民稱為「第一國民」、將非原住民形容為「第二國民」的說法時,這引發了他的思考。
李建民博士向SBS中文表示,除了部份人對原住民歷史和公投的了解不夠之外,與原住民國會之聲(Voice to Parliament)相關中文翻譯的不準確、不連貫和不統一,也是多元文化社區可能會對公投產生誤解的原因。
「有些社區中的人看到『第一民族』的說法,就會覺得原住民是第一位的、優勝於其他民族的。」
李博士認為,儘管「第一民族」本意並不含任何貶義,但這就是中文翻譯的微妙不同可能帶來迥異後果的例證。
關於原住民事務的中文翻譯爭議
關於原住民事務的中文翻譯爭議,全國筆譯員及口認員認證機構NAATI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)特級翻譯、蒙納殊大學(Monash University)教授秦潞山接受SBS中文採訪,他認為,對於原住民事務的相關表述,有兩種常見的中文錯誤表述——而這也出現在了政府的公投官方中文文件之中。
政府公投網站仍存在「土著」的說法
第一是「土著人」的說法。六月,聯邦政府剛剛將公投網站上的中文翻譯從「土著居民」更改為「原住民」。然而,目前, 該網站及其提供的簡體中文社區工具包 (Community toolkit)中仍可見「土著」、「非土著」、「土著事務處」等說法。
秦潞山認為,「土著」一詞被認為是不合適的,「因為是比較含有貶義的,比較居高臨下的意思,是要與所謂的主流文化相對比。」

他說,將原住民相關用語翻譯成中文,要充分考慮到中文詞彙本身的發展歷史。
秦潞山指出:「台灣最早用『土人』稱呼原住民,後來在40年代,慢慢改成了『原住民』。」
「台灣用『原住民』這個詞就避開了『土』這種有貶損意義的詞,開始使用比較中性的詞彙。」
西雪梨大學(Western Sydney University)澳華藝術文化研究院院長韓靜教授也有同樣看法。
韓靜教授向SBS中文表示,在中文表述中,「土」、「土著」本身可能並無任何冒犯含義,澳洲華文傳媒也曾長期沿用「土著」。
但是,結合原住民長期以來無法得到承認的歷史,「土著」有可能被認為具有冒犯性含義。
「First Nations」 的中文譯法之爭
除此之外,秦潞山教授還認為,將「First Nations」翻譯成「第一民族」並非恰當之選——雖然這是一個中性詞,但在涉及到原住民時可能會導致誤解。
在中文中,『第一』有最好、了不起、優秀的意思,所以導致『第一民族』、『First Nations』聽起來有一個等級概念在裡面。這會導致在公投時,有人認為把第一民族加到憲法裡,就變成原住民是第一等身份。那麼我們跟他們是平等的,為甚麼他們身份比我們高?所以我們就要投反對票。秦潞山教授
秦潞山教授 「這種等級概念對原住民也是一種不尊重,損害了他們本身的平等的價值和權利。」
李建民博士認為,這種擔憂在中文社交媒體中出現的部份錯誤信息中得到了印證。
他說,在微信上,他見到了將「第一民族」與「一等公民」「第一國民」的說法。他認為,這在某種程度上與中文中「第一」的說法含有「優勝」、「優先」的含義相關。

29歲的Tony Han在雪梨生活了近十年。他說,他對公投的了解,幾乎全部來自於微信和華人網絡論壇。
「一開始覺得原住民之聲肯定是個好事,後來看到有人在微信上說,如果大家已經都是平等的,那為甚麼還要專門設立原住民之聲?就覺得好像有點道理。」
秦潞山補充說,「第一民族」的用法還忽視了原住民的特異性。「First Nations、First Nation Peoples,加了一個s,它的數就發生了變化,但中文是沒有的。」
他說:「這就意味著缺乏特異性,不能確定具體的是那個原住民族。原住民族所具備的獨特身份、歷史、他們經歷過的鬥爭,受到的苦難,都沒有體現出來,就是一個寬泛的通用名詞,抹去了他們的個性和獨特的文化遺產。 」
「這是一個被過度簡化的詞,有點暗示只有一個民族、一個群體。過分簡化了原住民文化、語言和歷史的豐富性。」 因此,秦教授認為,用「原住民族」更能傳遞英語的「First Nations」的內核。
韓靜教授的觀點則相左。她認為,將「First Nations」翻譯成「第一民族」是正確的。
「這不是翻譯的問題,而是社區對原住民的歷史文化不了解。我們叫他們『First Nations』,就是因為他們是最先出現在這片土地上的;而後來歐洲殖民者不承認他們的存在,說這是無人居住之地。所以這時候才更需要恢復他們原本的狀態,而並不是給予他們特殊待遇。」
原住民相關用語需要文化敏感和翻譯一致
在澳洲,約550萬人在家說英文之外的語言。令他們準確了解公投信息並做出自己的決定是至關重要的。
秦潞山教授認為,將原住民事務的相關用語翻譯成中文,難點不僅是關於對中文、英文用詞的理解,還涉及對原住民歷史和文化的認識。
「首先要了解文化的敏感性,知道原住民本身希望用哪些詞,然後英文主流是用哪些詞,哪些詞在中文裡是不太敏感的,但在原住民和英文裡面是非常有爭議性的? 」
「作為翻譯,我們要了解原住民相關的內容,要了解他們的習俗和歷史背景。如果沒有這種敏感性,就可能歪曲(原意),或有冒犯這個民族或社區的風險。」
韓靜教授表示,在發表原住民相關觀點時,翻譯的準確性是至關重要的。一個基本的原則是,要尊重原住民特殊的歷史背景和文化習俗。如果按照普通英文的翻譯方式,就可能出現不准確甚至是誤解。
「舉個特別簡單的例子,Uluru Statement from the Heart,有些中文翻譯成《烏魯魯內心宣言》。這是不對的。因為烏魯魯從原住民的角度是他們族國的中心,而不是人類的心臟。它是精神的中心,所以應該是從原住民的一個國家中心發出的宣言,而不是內心宣言。」

另一方面,秦潞山指出,政府缺乏對原住民事務翻譯的連貫性指導。
「這是一個非常大的問題,因為我們沒有那麼多的資源來做這件事……政府部門他們決定使用哪一種英文,然後我們再翻譯成中文,這樣,翻譯的時候要確保政府各個部門有一致性,才不會有問題。」 他說,政府層面應該推出一個統一的原住民事務翻譯標準和範式,並使公眾可以容易獲取、參考。
「我們需要關注的是信息的獲取,而不是這份文件就直接派一個翻譯讓他去做。」
他說,「要保證翻譯資源的可獲得性,比如小冊子、傳單、建立網站、利用社交媒體等各個渠道和平台,目標受眾就會更廣泛。」
「政府應該有一個平台,在網站上把相關詞彙列出來,並且不斷更新,讓大家都能獲取裡面的資料。不僅是本次公投,很多政策都需要不斷地更新,讓大家了解這是正確的用詞。如果某個政策用詞翻譯錯了的話,結果可能是非常不一樣的。」
更多內容

「原住民之聲」全民公投問題揭曉
隨時緊貼 SBS 來獲取關於 2023 年「原住民之聲」入憲公投的最新資訊,包括透過全國原住民電視台 (NITV) 來了解澳洲原住民族的觀點。請瀏覽 SBS「原住民之聲」入憲公投專頁,以超過 60 種語言閱讀文章、收聽播客或收看視頻,亦可透過 SBS On Demand 的「原住民之聲」入憲公投頁面,免費串流收看最新的新聞報道及分析、紀錄片及娛樂節目。
瀏覽更多最新時事資訊,請登上廣東話節目 Facebook 專頁、MeWe 專頁、Twitter 專頁,或訂閱廣東話節目 Telegram 頻道。
SBS 中文堅守《SBS 行為守則》及《SBS 編採指引》,以繁體中文及簡體中文提供公平、公正、準確的新聞報道及時事資訊。SBS 廣東話及 SBS 普通話電台節目均已為大眾服務超過 40 年。歡迎在每天早上 9 至 11 時透過 SBS Radio 1 收聽廣東話節目及在每天早上 7 至 9 時收聽普通話節目,或透過 SBS Audio App 手機應用程式收聽直播及節目重溫。按此進一步了解 SBS 中文。





